Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Шейх Фарид (Перевод И. Ивановского)

(Шейх Фарид.- В священной книге стихов "Ади-грантх" содержится более ста строф, приписываемых некоему (Шейху) Фариду. Историки пенджабской литературы обычно отождествляют автора этих строф со знаменитым суфийским проповедником по имени Шейх Фарид Шакаргандж, жившим в конце XII - начале XIII века. В таком случае стихи Шейха Фарида оказываются древнейшими памятниками пенджабской литературы. Авторитетные европейские исследователи, однако, полагают, что данные стихи принадлежат поэту, современнику гуру Нанака (конец XV - начало XVI в.). Интересно отметить, что некоторые из строф Шейха Фарида, входящих в "Ади-грантх", в других рукописных традициях приписываются Кабиру. Переводы публикуются по изданию: "Дневные звезды. Восточный альманах". Вып. второй. М., 1974, с. 11-28.)

 Давно просватана душа, все ближе скорбный миг,
 И ангел смерти к ней придет и свой покажет лик.
 Он кости тела раздробит, души непрочный дом.
 Так чаще говори душе, что жить недолго в нем.
 Душа пойдет за женихом, неотвратим уход.
 Кого она в прощальный час за шею обоймет?
 О, как ты узок, мост Сират*,- тончайший волосок!
 Фарид! Вставай и уходи, когда наступит срок.

* (Мост Сират - по кораническим представлениям, мост толщиной в человеческий волос, ведущий в рай. Праведники проходят по нему, а грешники срываются в геенну огненную. Буквальный перевод последней строки: "Фарид! Слышны звуки ада! Не промотай жизнь впустую!" Фарид! Любимый далеко...- Имеется в виду бог.)

* * *
 Смотри, Фарид: года прошли, стал сахар горше яда.
 Лишь Бог тоску мою поймет, он помощь и отрада.
* * *
 Фарид! Прекрасные глаза пленяли все сердца,
 А нынче в черепе пустом - гнездо и два птенца.
* * *
 Фарид! Не попирай земли надменною стопой.
 Пока ты жив - земля внизу, а умер - над тобой.
* * *
 Фарид! Любимый далеко, густая грязь повсюду, 
 Но пусть я вымокну насквозь - в разлуке жить не буду.
* * *
 Фарид! Нам патока сладка, душистый сладок мед,
 Но с ними сладость божества в сравненье не идет.
* * *
 Фарид! Я с Богом разлучен, я в горе небывалом.
 Тоска матрасом служит мне, страданье - одеялом.
* * *
 Фарид! Кто возводил дома, кто выстроил дворец,
 Но всем, кто суете служил, пришел один конец.
* * *
 Фарид! Здесь ангел смерти был, ограбил дом души,
 Глаза-светильники задул и прочь ушел в тиши.
* * *
 Фарид! Роскошные дворцы бессмертья не дают.
 Не забывай, что недалек последний твой приют.
* * *
 Фарид! Наш долг - творить намаз, ходить в мечеть пять раз,
 А кто не ходит - подлый пес! Он не пример для нас.
* * *
 С молитвы день начни, Фарид, Господь молитву любит,
 А тем, кто Господа не чтит, пусть головы отрубят.
* * *
 Ту голову, что пред Творцом склониться не желает,
 Швырнем, как топливо, в очаг,- пускай в огне пылает.
* * *
 Фарид! Как поле под посев, разгладить душу надо.
 Тогда не будут ей грозить огонь и муки ада.
* * *
 Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею.
 Тогда я жизни бы не знал - и горя вместе с нею.
* * *
 Слабеет зрение и слух, зубов лишился я, 
 И тело бедное кричит: "О, где же вы, друзья?"
* * *
 Фарид! Наш мир - прекрасный сад, и в нем душа, 
 как птица.
 Но бьет прощальный наубат*, пора поторопиться!

* (Наубат (арабск.) - род барабана, в который били через определенные промежутки времени (от этого слова - русское "набат").)

* * *
 Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни:
 Во всех домах кричит беда и мечутся огни.
* * *
 Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть,
 Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть.
* * *
 О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз,
 Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас.
* * *
 Мы подкрепляемся в пути водою и зерном,
 С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем,
 Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил,
 От милых братьев нас увел в безмолвие могил.
 Смотри - вот четверо живых усопшего несут.
 Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.
* * *
 Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца.
 Его мученьям даже смерть не принесет конца.
* * *
 Молитва вечером - цветок, а на рассвете - плод.
 Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.
* * *
 Терпенье - лук твоей души, терпенье - тетива,
 Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.
* * *
 Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу,
 Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.
* * *
 Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна,
 И если не поможет Бог, она обречена.
* * *
 Ты ближнего не осуждай: пред Богом все равны.
 Чужих сердец не огорчай, - поверь, им нет цены.

* (Ты ближнего не осуждай...- Эта и последующая строфа заключают собрание стихов Шейха Фарида в "Ади-грантхе". Это единственные строки Шейха Фарида, в которых прямо провозглашается равенство всех людей перед богом.)

* * *
 Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош.
 Чужую душу береги, и ты свою спасешь.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"