Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Лал-дэд ((1-15) Перевод С. Липкина, (16-32) Перевод Н. Мальцевой)

(Лал-дэд (Лалла)* - одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах,- освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.)

* (Дэд на языке кашмири значит: "бабушка". Лал-дэд - Бабушка Лал. Лалла - санскритская форма того же имени. )

* * *
<1>
 Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок.
 На жердочке моя душа, кругом - речной поток.
 В кармане шарю я рукой,- нет ни полушки там.
 Так что ж теперь за перевоз я лодочнику дам?
* * *
<2>
 Замкнула тела своего я девять окон и дверей. 
 К моей душе подкрался вор,- позвать на помощь ли скорей?
 В темнице сердца я его связала и, воскликнув: "Ом!",
 Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
* * *
<3>
 Я лодку через океан тяну за тоненькую нить. 
 Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть? 
 Сырая глина - мой сосуд, я расточаюсь, как вода. 
 Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>
 Мгновенье пришло - я поток увидала бегущий,
 Мгновенье прошло - нет уже ни воды, ни мостков.
 Мгновенье пришло - и я куст увидала цветущий,
 Мгновенье прошло - нет уже ни шипов, ни цветков. 

 Мгновенье пришло - вижу: пламя горит и дымится,
 Мгновенье прошло - нет ни дыма уже, ни огня.
 Мгновенье пришло - и пандавов я мать, я царица!
 Мгновенье прошло - и горшечник простой мне родня...
* * *
<5>
 Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,-
 С небесной высотой сольется даль земная.
 Пусть Раху-демона глотать начнет Луна,-
 С Извечным я сольюсь, во всем растворена.

* (Пусть Раху-демона глотать начнет луна...- Нарочито парадоксальная фраза, цель которой - описать невыразимый мистический опыт (ср. "чарья-гити", некоторые стихи Кабира и т. д.).)

* * *
<6>
 Приходят ниоткуда, уходят в никуда, 
 Но днем и ночью надо им двигаться всегда. 
 Кто б ни пришел - остаться здесь не сумел никто. 
 Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто...
* * *
<7>
 Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье,
 Иные крепко спят, хотя являют бдения черты.
 Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье,
 Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
<8>
 Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит,
 Начало ищет всех начал, но самого себя находит.
 С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней:
 Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей;
* * *
<9>
 Ты один - земная твердь, ты один - небесный свод,
 Ты, и только ты,- эфир, ты - закат и ты - восход,
 Ты есть жертва божеству: ты - сандал, вода, цветы.
 Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?

* (Ты - сандал, вода, цветы.- Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.)

* * *
<10>
 Всего лишь голый камень - храм, всего лишь камень - бог,
 Одно и то же вещество - все с головы до ног.
 Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал?
 Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!
* * *
<11>
 Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства,
 И разум не насытишь ты, другому передав главенство.
 Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья.
 Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом - истинность 
                                                   Познанья.

* (Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: "Заживо умереть - вот что есть (истинное) знание". Имеется в виду высшая религиозная цель - полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. (17)).)

* * *
<12>
 Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто - подвижник 
                                                    строгий -
 Разбил, сражаясь, этих трех грабителей с большой дороги,
 Тот настоящего нашел владыку, стал ему слугой,
 Тот понял: мир - всего лишь прах, в нем нет отрады никакой!
* * *
<13>
 С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла,
 И, проясненная, признанье в людской семье я обрела.
 Когда увидела я рядом всепоглощающее То,
 Я в нем все сущее постигла и поняла, что я - ничто.
* * *
<14>
 Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток, 
 Он был бессилен, как гонимый дыханьем осени листок.
 Я видела, как избивает слуг-поваров богач-глупец,
 С тех пор от суетного мира я отказалась наконец!
* * *
<15>
 Мы говорим, что мысль нова и что река нова, 
 Что месяц, вновь взошедший, нов,- но это все слова!
 Все те же - месяц, мысль, река, и только я нова:
 Очистила я дух и плоть от скверны естества!
* * *
<16>
 Кто душой от людей и дерев не отличен, 
 Чьим сознанием двойственность слита в одно,
 Кто и к горю и к радости глух и привычен -
 Зрить Владыку Вселенной тому суждено.
* * *
<17>
 Кто единого знанья постиг существо -
 Тот свободу при жизни обрел наконец.
 Сеть сансары запутана и без того,
 Сотни новых узлов к ней привяжет глупец.
* * *
<18>
 Были скрыты во мгле слепоты и твои и мои черты.
 Умирала не раз обреченная плоть моя.
 Я не знала, Владыка, что ты - это я, а я - это ты,
 И безумие спрашивать - кто здесь ты? кто здесь я?
* * *
<19>
 Шива, Вишну, Кришна, Джина, тот, кто в лотосе рожден,
 Кто б ты ни был - на коленях пред тобой раба твоя.
 О, каким бы из бессчетных пи назвался ты имен,
 Помоги мне стать свободной от болезни бытия!

* (Джина ("Победитель") - или основатель джайнизма, или Будда. Тот, кто в лотосе рожден - Брахма, который, согласно мифам, появился из лотоса, выросшего из пупа Вишну.)

* * *
<20>
 Не нужны ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут,
 Если слово учения жизнь обрело в человеке.
 Те, кто Шивы взыскуют с любовью,- блаженство найдут
 И, в него погрузившись, покинут сансару навеки.
* * *
<21>
 И чихает, и плачет, и кашляет, и смеется - Он. 
 Омовенья свершает, к святыням спешит на поклон - Он. 
 Днем и ночью, зимою и летом всегда обнажен - Он. 
 Так познай же его, Он - в тебе, Он во всем, это - именно Он.

* (...ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут...- См. прим. к (9).)

* * *
<22>
 Кто - покинул дома, кто - лесное жилье,
 Но без духа, увы, невозможно уйти в забытье.
 Будь таков, как ты есть. Исчисляя дыханье свое,
 В постижении сути учения дли бытие.

* (Обращение к аскету, изнуряющему себя подвижничеством: "Бог - в каждом твоем движении".)

* * *
<23>
 Тот, кто меч обнажает,- взойдет на престол.
 Все обряды свершившему - Небо за то суждено.
 Наставлениям гуру внимающий - истину мира обрел.
 По деяниям каждого - каждому будет дано.

* (Кто покинул дома, кто - лесное жилье...- Согласно традиционным индусским представлениям, человек на определенной стадии своей жизни должен удалиться от мира в лес, а затем покинуть и лес, чтоб стать бродячим аскетом.)

* * *
<24>
 О душа моя, буду стенать о тебе. 
 Этот призрачный мир возлюбив, ты покинула область высот.
 Не оставят тебе даже тени железного якоря в зеркале вод.
 Почему ты забыла природу свою средь житейских забот?
* * *
<25>
 В жасминовый сад души своей Лалла вошла. 
 Там Шива и Шакти соединились у жасминового ствола.
 Там в чистые воды бессмертия погрузилась я.
 Там погребу себя, недосягаемой стану для бытия.
* * *
<26>
 Срази чудовищных духов - страх, гнев, страсть!
 Не то самому придется под стрелами чудищ пасть.
 Кинь им пищу своей души, отрешенностью накорми.
 Познай па собственной шкуре, сколь велика их власть!
* * *
<27>
 О душа, не терзайся мирской суетой! 
 Бесконечный о нуждах твоих позаботится сам.
 Не печалься о пище, вотще не томись нищетой, -
 Крик о помощи только Ему воссылай к небесам.
* * *
<28>
 Наставленье дал мне гуру, лишь одно - на времена. 
 "Внутрь души войди,- сказал он,- и познаешь все сполна". 
 Это слово душу Лаллы пробудило ото сна, 
 С той поры она танцует, круглый год обнажена!
* * *
<29>
 Пьянея от вина речей своих, нимало
 Не верила в него, и все ж пила, пила;
 И вот, познав себя, мрак из души изъяла
 И на свету его в куски изорвала.

* (Согласно преданию, Лал-дэд ходила голой и в экстазе плясала. Танец бхакта - аналог космического танца Шивы.)

* * *
<30>
 Кто цветочница? Кто цветочник?
 В пуджу какие ему принести цветы?
 Для окропленья который подходит источник?
 Единство с Шивой каким заклятьем вызовешь ты? 

 Любовь - цветочница, дух - цветочник.
 Принести ему в пуджу должно преданности цветы.
 Для окропленья подходит лунный источник.
 Заклятьем молчанья единство с Шивой вызовешь ты.
* * *
<31>
 Кто спит? Кто бодрствует во сне?
 Где озеро, что вечно иссякает?
 Что в дар для Шивы подойдет вполне?
 Каких высот достигнешь после мает? 

 Дух спит, и он же бодрствует во сне.
 Пять чувств - то озеро, что вечно иссякает.
 В дар подойдут благодеяния вполне.
 Достигнешь Шивы после долгих мает.
* * *
<32>
 Звери, камни, пламя, зелень - между ними нет различий.
 Суть вода, хотя различны зренью - влага, снег и лед.
 Все становится единым в свете истинного духа.
 Бесконечным, сущим в Шиве, мир сознанью предстает.
* * *
<33>
 Пусть глумятся слепцы надо мною - в душе тишина,
 И печаль сокровенных глубин не достала.
 Если Шиве доподлинно я преданна,
 Осквернится ли пеплом зерцало?
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь