Лал-дэд ((1-15) Перевод С. Липкина, (16-32) Перевод Н. Мальцевой)
(Лал-дэд (Лалла)* - одно из первых (и по времени, и по значению) имен в литературе на языке кашмири. Достоверных исторических сведений о Лал-дэд не имеется. Согласно преданию, она жила в XIV веке и была странствующей подвижницей, поклонницей бога Шивы. Легенды сообщают о встречах Лал-дэд с современными ей мусульманскими святыми-проповедниками. Стихотворения, приписываемые Лал-дэд, сохранялись почти исключительно в устной передаче. Вероятно, как и в других случаях, претерпели со временем некоторые изменения и собрали вокруг себя сходные по форме и смыслу произведения других авторов других веков. Стихотворения Лал-дэд проникнуты идеями своеобразного шиваитского бхакти с элементами йоги и тантризма (возможно также влияние суфийских идей). Лал-дэд часто обращается к личному божеству, которого называет Шивой (ср., однако, стихотворение 19), но Шива здесь не столько конкретный мифологический персонаж, сколько символическое имя всеобъемлющего Абсолюта (ср. имя Рамы у Кабира). Высшее стремление Лал-дэд, как и в большинстве других индийских религиозных системах,- освободиться от бытия, соединиться с Абсолютом. Существуют научные переводы стихотворений Лал-дэд на английский язык и поэтические на немецкий. На русский язык Лал-дэд переведена впервые. В основу перевода положено издание, подготовленное Дж. Грирсоном и Л. Барнеттом (Лондон, 1920). Нумерация принадлежит составителю, который выражает благодарность Б. Захарьину за большую помощь в работе над стихами Лал-дэд.)
* (Дэд на языке кашмири значит: "бабушка". Лал-дэд - Бабушка Лал. Лалла - санскритская форма того же имени. )
* * *
<1>
Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок.
На жердочке моя душа, кругом - речной поток.
В кармане шарю я рукой,- нет ни полушки там.
Так что ж теперь за перевоз я лодочнику дам?
* * *
<2>
Замкнула тела своего я девять окон и дверей.
К моей душе подкрался вор,- позвать на помощь ли скорей?
В темнице сердца я его связала и, воскликнув: "Ом!",
Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
* * *
<3>
Я лодку через океан тяну за тоненькую нить.
Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть?
Сырая глина - мой сосуд, я расточаюсь, как вода.
Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
<4>
Мгновенье пришло - я поток увидала бегущий,
Мгновенье прошло - нет уже ни воды, ни мостков.
Мгновенье пришло - и я куст увидала цветущий,
Мгновенье прошло - нет уже ни шипов, ни цветков.
Мгновенье пришло - вижу: пламя горит и дымится,
Мгновенье прошло - нет ни дыма уже, ни огня.
Мгновенье пришло - и пандавов я мать, я царица!
Мгновенье прошло - и горшечник простой мне родня...
* * *
<5>
Пускай погаснет день и тьма сойдет ночная,-
С небесной высотой сольется даль земная.
Пусть Раху-демона глотать начнет Луна,-
С Извечным я сольюсь, во всем растворена.
* (Пусть Раху-демона глотать начнет луна...- Нарочито парадоксальная фраза, цель которой - описать невыразимый мистический опыт (ср. "чарья-гити", некоторые стихи Кабира и т. д.).)
* * *
<6>
Приходят ниоткуда, уходят в никуда,
Но днем и ночью надо им двигаться всегда.
Кто б ни пришел - остаться здесь не сумел никто.
Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто...
* * *
<7>
Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье,
Иные крепко спят, хотя являют бдения черты.
Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье,
Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
<8>
Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит,
Начало ищет всех начал, но самого себя находит.
С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней:
Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей;
* * *
<9>
Ты один - земная твердь, ты один - небесный свод,
Ты, и только ты,- эфир, ты - закат и ты - восход,
Ты есть жертва божеству: ты - сандал, вода, цветы.
Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?
* (Ты - сандал, вода, цветы.- Перечислены предметы, обычно приносимые богам при поклонении.)
* * *
<10>
Всего лишь голый камень - храм, всего лишь камень - бог,
Одно и то же вещество - все с головы до ног.
Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал?
Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!
* * *
<11>
Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства,
И разум не насытишь ты, другому передав главенство.
Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья.
Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом - истинность
Познанья.
* (Последняя строка ор. в буквальном переводе звучит так: "Заживо умереть - вот что есть (истинное) знание". Имеется в виду высшая религиозная цель - полная отрешенность от бытия, достигаемая уже при жизни (ср. (17)).)
* * *
<12>
Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто - подвижник
строгий -
Разбил, сражаясь, этих трех грабителей с большой дороги,
Тот настоящего нашел владыку, стал ему слугой,
Тот понял: мир - всего лишь прах, в нем нет отрады никакой!
* * *
<13>
С моей души слетела скверна, как пыль с зеркального стекла,
И, проясненная, признанье в людской семье я обрела.
Когда увидела я рядом всепоглощающее То,
Я в нем все сущее постигла и поняла, что я - ничто.
* * *
<14>
Я видела, как умирает от голода мудрец-знаток,
Он был бессилен, как гонимый дыханьем осени листок.
Я видела, как избивает слуг-поваров богач-глупец,
С тех пор от суетного мира я отказалась наконец!
* * *
<15>
Мы говорим, что мысль нова и что река нова,
Что месяц, вновь взошедший, нов,- но это все слова!
Все те же - месяц, мысль, река, и только я нова:
Очистила я дух и плоть от скверны естества!
* * *
<16>
Кто душой от людей и дерев не отличен,
Чьим сознанием двойственность слита в одно,
Кто и к горю и к радости глух и привычен -
Зрить Владыку Вселенной тому суждено.
* * *
<17>
Кто единого знанья постиг существо -
Тот свободу при жизни обрел наконец.
Сеть сансары запутана и без того,
Сотни новых узлов к ней привяжет глупец.
* * *
<18>
Были скрыты во мгле слепоты и твои и мои черты.
Умирала не раз обреченная плоть моя.
Я не знала, Владыка, что ты - это я, а я - это ты,
И безумие спрашивать - кто здесь ты? кто здесь я?
* * *
<19>
Шива, Вишну, Кришна, Джина, тот, кто в лотосе рожден,
Кто б ты ни был - на коленях пред тобой раба твоя.
О, каким бы из бессчетных пи назвался ты имен,
Помоги мне стать свободной от болезни бытия!
* (Джина ("Победитель") - или основатель джайнизма, или Будда. Тот, кто в лотосе рожден - Брахма, который, согласно мифам, появился из лотоса, выросшего из пупа Вишну.)
* * *
<20>
Не нужны ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут,
Если слово учения жизнь обрело в человеке.
Те, кто Шивы взыскуют с любовью,- блаженство найдут
И, в него погрузившись, покинут сансару навеки.
* * *
<21>
И чихает, и плачет, и кашляет, и смеется - Он.
Омовенья свершает, к святыням спешит на поклон - Он.
Днем и ночью, зимою и летом всегда обнажен - Он.
Так познай же его, Он - в тебе, Он во всем, это - именно Он.
* (...ни вода, ни куренья, ни куш, ни кунжут...- См. прим. к (9).)
* * *
<22>
Кто - покинул дома, кто - лесное жилье,
Но без духа, увы, невозможно уйти в забытье.
Будь таков, как ты есть. Исчисляя дыханье свое,
В постижении сути учения дли бытие.
* (Обращение к аскету, изнуряющему себя подвижничеством: "Бог - в каждом твоем движении".)
* * *
<23>
Тот, кто меч обнажает,- взойдет на престол.
Все обряды свершившему - Небо за то суждено.
Наставлениям гуру внимающий - истину мира обрел.
По деяниям каждого - каждому будет дано.
* (Кто покинул дома, кто - лесное жилье...- Согласно традиционным индусским представлениям, человек на определенной стадии своей жизни должен удалиться от мира в лес, а затем покинуть и лес, чтоб стать бродячим аскетом.)
* * *
<24>
О душа моя, буду стенать о тебе.
Этот призрачный мир возлюбив, ты покинула область высот.
Не оставят тебе даже тени железного якоря в зеркале вод.
Почему ты забыла природу свою средь житейских забот?
* * *
<25>
В жасминовый сад души своей Лалла вошла.
Там Шива и Шакти соединились у жасминового ствола.
Там в чистые воды бессмертия погрузилась я.
Там погребу себя, недосягаемой стану для бытия.
* * *
<26>
Срази чудовищных духов - страх, гнев, страсть!
Не то самому придется под стрелами чудищ пасть.
Кинь им пищу своей души, отрешенностью накорми.
Познай па собственной шкуре, сколь велика их власть!
* * *
<27>
О душа, не терзайся мирской суетой!
Бесконечный о нуждах твоих позаботится сам.
Не печалься о пище, вотще не томись нищетой, -
Крик о помощи только Ему воссылай к небесам.
* * *
<28>
Наставленье дал мне гуру, лишь одно - на времена.
"Внутрь души войди,- сказал он,- и познаешь все сполна".
Это слово душу Лаллы пробудило ото сна,
С той поры она танцует, круглый год обнажена!
* * *
<29>
Пьянея от вина речей своих, нимало
Не верила в него, и все ж пила, пила;
И вот, познав себя, мрак из души изъяла
И на свету его в куски изорвала.
* (Согласно преданию, Лал-дэд ходила голой и в экстазе плясала. Танец бхакта - аналог космического танца Шивы.)
* * *
<30>
Кто цветочница? Кто цветочник?
В пуджу какие ему принести цветы?
Для окропленья который подходит источник?
Единство с Шивой каким заклятьем вызовешь ты?
Любовь - цветочница, дух - цветочник.
Принести ему в пуджу должно преданности цветы.
Для окропленья подходит лунный источник.
Заклятьем молчанья единство с Шивой вызовешь ты.
* * *
<31>
Кто спит? Кто бодрствует во сне?
Где озеро, что вечно иссякает?
Что в дар для Шивы подойдет вполне?
Каких высот достигнешь после мает?
Дух спит, и он же бодрствует во сне.
Пять чувств - то озеро, что вечно иссякает.
В дар подойдут благодеяния вполне.
Достигнешь Шивы после долгих мает.
* * *
<32>
Звери, камни, пламя, зелень - между ними нет различий.
Суть вода, хотя различны зренью - влага, снег и лед.
Все становится единым в свете истинного духа.
Бесконечным, сущим в Шиве, мир сознанью предстает.
* * *
<33>
Пусть глумятся слепцы надо мною - в душе тишина,
И печаль сокровенных глубин не достала.
Если Шиве доподлинно я преданна,
Осквернится ли пеплом зерцало?