Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чондидаш (Перевод Н. Горской)

(Чондидаш.- Среди предшественников Р. Тагора, писавших на бенгальском языке, крупнейшим поэтом часто называют Чондидаша. Этому имени приписываются более тысячи стихотворений, дошедших до нас преимущественно в рукописях бенгальских кришнаитов, последователей Чайтаньи. В начале XX века была найдена рукопись поэмы (условно названной издателем "Шри-Кришнокиртон" - "Восхваление Шри Кришны") о любви Кришны и Радхи, автор которой также называет себя Чондидашем. Поэму датируют XV или XVI веком. Это один из древнейших памятников бенгальской литературы. Исследователи пришли к выводу, что существовало несколько поэтов, подписывавших стихи именем Чондидаша, причем по крайней мере один или два из них жили и творили до распространения кришнаитской религии Чайтаньи, то есть в XV или в самом начале XVI века. Прочие Чондидаши жили в XVII веке и, может быть, даже позже, но в сознании традиционного бенгальского читателя все они слились в один собирательный образ, вокруг которого, как обычно, возникло множество легенд. Западноевропейский читатель знаком со "стихами Чондидаша" по различным переводам. Поэтический перевод на русский язык предпринят впервые. Использовано критическое издание стихотворений, приписываемых Чондидашу, которое подготовил Биманбихари Моджумдар ("Чондидашер подаболи". Калькутта, 1960). Нумерация переводов принадлежит составителю. Стихотворение 1 взято из поэмы "Шри-Кришно-киртон"; остальные, по мнению Б. Моджумдара, созданы до Чайтаньи, то есть относятся к древнейшим слоям наследия Чондидаша. )

Радха - сводне Бораи

<1 >
 Кто на свирели играет у Джамны, Бораи?
 Кто там в заречных лугах на свирели играет?
 Руки дрожат, растревожено сердце свирелью,
 видишь, очаг задымил и лепешки сгорели.
 Кто он, Бораи, играющий там в отдаленье?
 Я б, как рабыня, упала пред ним на колени!
 Кто он, Бораи, наполнивший душу отрадой?
 Хочет меня наказать или жаждет награды? 
 Сладко рыдаю и слез моих не утираю, 
 жизнь я теряю от звуков свирели, Бораи! 
 Сердце терзая своей сладкозвучною трелью, 
 это сын Нанды играет вдали на свирели. 
 Птицей к нему не могу полететь легкокрылой. 
 Если б земля, разверзаясь, несчастную скрыла! 
 В чаще огонь запылает - он виден, Бораи! 
 Углем в гончарной печи - я незримо сгораю. 
 Кришна прекрасный виновник такого горенья... 
 ...Это пред Башоли спел Чондидаш со смиреньем...
* * *
<2 >
 Сердце, любовью больное! 
 Радхе-печальнице, Радхе-молчальнице 
 чуждо теперь все земное.
 Взглядом пылающим и немигающим 
 смотрит на облако ныне.
 Жжет себя голодом, охряным золотом 
 плечи одев, как йогиня.
 Лилии вынула, косы раскинула, 
 черные волосы гладя.
 Вскинется - с трепетом, с ласковым лепетом 
 в небо высокое глядя.
 Нежную, томную шеями темными 
 пара павлинов пленяет...
 "Смуглого встретила - сердцем приветила!" - 
 вам Чондидаш объясняет.

* (Радха смотрит на темные предметы (грозовое облако, черные волосы, темно-синие шеи павлинов), так как они напоминают ей цвет Кришны.)

Сводня - Радхе о страданиях Кришны

<3 >
 Выслушай, Радха, старухино слово!
 С вестью печальной явилась я снова.
 Мука его на глазах возрастает,
 что я ни делала,- тает и тает.
 Скинул одежды, кудрей не расчешет,
 плоть ни едой, ни водой не потешит.
 Был золотистый, а ныне - как сажа,
 имя твое повторяет он в раже.
 Смотрит в пространство, речам не внимая,
 как деревянная кукла немая.
 Жив ли, недвижный, подобный утесу?..
 Хлопка комок поднесла к его носу - 
 дышит, но жизни почти не осталось.
 Ты поспеши, коли есть в тебе жалость!
 "Травами лечат больных лихорадкой,-
 молвит поэт,- он излечится Радхой!"

Радха - Кришне

<4>
 Внемли ты просьбе великой! 
 В смертном забвении, в каждом рождении 
 будь мне отныне владыкой.
 Плоти стремлением, духа велением 
 стала рабой твоей верной.
 Этим все сказано - я с тобой связана 
 узами страсти безмерной.
 Близко ль, далёко ли - в мире иль в Гокуле - 
 разве найду я другого?
 Слышу ответное слово приветное 
 лишь от тебя, дорогого!
 Думано, меряно,- сердцем проверено,- 
 ныне владею я кладом.
 Место отрадное, место прохладное 
 найдено с ласковым рядом.
 Слабую, льнущую, милости ждущую 
 не отвергай, тороватый!
 Думано, меряно: сердце потеряно, 
 сердце возлюбленным взято.
 Если мгновение я в отдалении, 
 тело душа оставляет!..
 "В сердце расколотом станет он золотом!" - 
 с чувством поэт добавляет.

* (Место отрадное, место прохладное...- В жаркой Индии благо связано с прохладой.)

Радха - подруге

<5 >
 Слушай внимательно, слушай, подруга:
 страсть тяжелее любого недуга.
 Пламенем стала любовь, а не светом -
 сколько я выдержу в пламени этом?
 Как головня, от огня я чернею.
 Злая любовь, что поделать мне с нею?
 Льется из глаз моих горькая влага.
 Кто говорит, что любовь - это благо?!
 Боль причинив мне и сделав несчастной,
 словно Творец, она стала всевластной.
 Молвлю я: "Этим Творцом всемогущим
 ты осчастливлена будешь в грядущем".
<6 >
 Страсти проклятие, смерти объятие - 
 пламенем жгут нас горячим.
 Оба понятия - словно заклятие, 
 смех заменившее плачем. 
 Боль - словно петля тугая.
 Птицею взвиться бы, вдаль устремиться бы, 
 прочь от любви убегая!
 Милым полюблена и приголублена, 
 в пламя я брошена ныне -
 сердце погублено, тело обуглено, 
 вся я черна, как пустыня.
 Боль эта минет ли, сердце покинет ли? 
 Ливень глаза иссушает...
 "Выживет, сгинет ли? Пеплом остынет ли?.." - 
 так Чондидаш вопрошает.

* (В ор. первая строка построена на созвучии слов "любовь" (пирити) и "смерть" (мирити).)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"