Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Сурдас (Перевод В. Микушевича)

(Сурдас.- Жил, по-видимому, в конце XV - начале XVI века и был последователем Валлабхачарьи, основателя одной из крупнейших кришнаитских сект в Северной Индии. Главное произведение Сурдаса - "Сур-сагар" ("Океан (поэзии) Сурдаса"), представляющее собой обширное собрание гимнов (на языке брадж), посвященных главным образом Кришне. Современные индийские литературоведы называют Сурдаса "солнцем поэзии хинди" (слово "сур" значит: "солнце"; см. вступ. статью с. 27), однако европейским читателям его творчество известно мало. Русские поэтические переводы публикуются впервые. Использовано издание "Сто жемчужин из Океана поэзии", подготовленное Прабхудаялем Миталем ("Сур-сагар ке сау ратна". Матхура, 1962). Нумерация принадлежит составителю, который выражает большую благодарность Н. М. Сазановой за помощь в работе над подстрочными переводами стихотворений Сурдаса.)

<1>
 Кланяюсь я Всеблагому! 
 Ты зренье даруешь слепому, проворство даруешь хромому,
 Глухому даруешь ты слух, говорить позволяешь немому,
 И в дальней дороге даруешь ты зонтик скитальцу любому*.
 Сурдас говорит: "Я у ног твоих. Кланяюсь я Пресвятому".

* (...даруешь ты зонтик...- Имеется в виду зонт как символ царской власти.)

<2>
 Кришне поверив, не верь остальному! 
 Сменяется радость печалью, и нет исцеленья больному.
 И плодоносящее дерево обречено бурелому. 
 Озёра засыплет песок вопреки полноводью былому;
 Растает луна в небесах, уступившая мраку ночному.
 Сурдас говорит: "Этой ложной вселенной нельзя по-иному".
<3>
 Поверь мне, любимый: 
 Чужими людьми населен этот мир, вожделеньем томимый.
 Счастливый счастливых влечет, процветает судьбою 
хранимый;
 Несчастного все покидают; он бедствует, горем гонимый,
 Жена, как душа, но, покойник, внушаешь ты страх 
нестерпимый.
 "Нечистый",- кричит она в ужасе, глядя на труп 
недвижимый.
 И ты возлюбил этот мир обольстительно-невыносимый.
 И вспомнил ты Бога, но поздно, Сурдас, по заслугам 
казнимый.
<4>
 Спаси меня, Господи Боже! 
 Я в море мирском утопаю, не надо судить меня строже!
 Обманчивы воды-виденья, заманчивы волны-стремленья;
 Влекут в запредельную бездну чудовищные вожделенья.
 Желания - хищные рыбы, я больше не чаю подмоги.
 Морская трава заблуждений опутала руки и ноги.
 Житейское море бушует, жена меня топит и дети.
 Твое несравненное имя - последняя лодка на свете.
 Целительный корень спасенья! Убьет меня вихрь 
беспощадный.
 Ты вынеси, Господи Боже, Сурдаса на берег отрадный!
<5>
 Кришна лежит в колыбели, 
 Яшода запела, как многие матери пели доселе:
 "О сон моего драгоценного! Мешкать сегодня тебе ли?
 Когда призывает мой Кришна, другие бы медлить не смели".
 Мигает глазенками Кришна, заснул наконец еле-еле.
 Яшода велит окружающим знаками, чтоб не шумели.
 Младенец опять просыпается. Мать постоянно при деле.
 Подобного счастья, Сурдас, даже боги достичь не сумели.
<6>
 Природе в угоду 
 Молочными зубками вдруг восхищает младенец Яшоду.
 Счастливая, Нанду зовет она, издалека окликая:
 "Смотри! Ненаглядные зубки прорезались! Радость какая!"
 Сияет малыш, ослепительным смехом сердца привлекая.
 Сурдас говорит: "Это молния в лотос попала, сверкая!*"

* ("Это молния в лотос попала, сверкая!" - Здесь: лотос - лицо или рот Кришны, молния - блеск его улыбки, блеск зубов.)

<7 >
 Младенца ходить обучает Яшода. 
 Еще неуверенно-робки шаги малыша-тихохода.
 Поет материнское сердце: "Да минет младенца невзгода!"
 Яшода взывает, счастливая, к богу - хранителю рода.
 Играть Балараме и Кришне под сенью благой небосвода.
 Сурдас говорит: "Счастлив Нанда при этом, ликует Яшода".
<8 >
 "Нет, мама, не нужно сердиться! 
 Ни капельки масла не съел я! Нет, нет, воровать не годится.
 До глечика не дотянуться, не стоит мне даже трудиться;
 Измазали рот мне мальчишки, не буду я с ними водиться".
 Но в масле широкие листья. Обмана малыш не стыдится.
 И розгу бросает Яшода, глядит она не наглядится.
 Отрадное благоговенье отрадою вознаградится.
 Ни Брахме, ни Шиве, Сурдас, этой радостью не насладиться.

* (Проказы младенца Кришны, символизирующие божественную игру ("лилу" - см. вступ. статью, с. 21) - одна из излюбленных тем Сурдаса.)

<9 >
 Пастушки влюбленные в сборе. 
 Увенчан павлиньими перьями*, Кришна приблизится вскоре.
 Идет, опоясанный желтым, сияет он в юном задоре;
 Оглянется, глянет и явит он светоч призывный во взоре.
 Сраженные женщины смотрят, изведав блаженство и горе.
 Сурдас! Ослепляет он женщин, главенствуя в трепетном хоре.

* (Увенчан павлиньими перьями...- Юноша Кришна обычно изображается в головном уборе из павлиньих перьев. Идет, опоясанный желтым...- Ср. прим. к "Гита-говинде", песня 4.)

<10>
 Любовь - это божья щедрота. 
 Все женщины стыд потеряли, им дома сидеть неохота.
 Свекрови устали браниться, забыта былая забота;
 И нет по дороге возврата, и нет вдалеке поворота.
 Бывало, мужей обожали, привязаны к детям, и что же?
 Былое слабее былинки, им Кришна сегодня дороже.
 И рвутся семейные узы, с непрочными нитями схожи;
 Змея, уползая, не помнит изношенной, сброшенной кожи.
 Как травы, которые скрылись, подхвачены бурным потоком,
 Как воды, которые скрылись, незримые в море глубоком,
 Как воин, который уходит, в сраженье погибнуть готовый,
 Как будто сраженные горем, сожженные заживо вдовы,
 Влюбленные женщины Браджа, не помня занятий вчерашних,
 Уходят за Кришною следом, навек покидая домашних.
 Покорствуют Кришне пастушки, другого не чают оплота.
 Сурдас! Увязая все глубже, не вылезет слон из болота.

* (Любовь пастушек Браджа к Кришне символизирует здесь, как и в "Бхагавата-пуране", стремление человеческих душ к богу (см. прим. к "Гита-говинде", с. 819).)

<11>
 Идет он большими шагами. 
 Он в желтом, вертушка в руках, только зубы блестят 
жемчугами;
 Увенчан павлиньими перьями, шел он, сверкая серьгами; 
 Бродил, умащенный сандалом, над сладостными берегами.
 Узрел длинноглазую Радху он, царственный, под небесами.
 Она, ненаглядная, в синем, чарует она волосами;
 И с нею красавицы-девы, уже восхищенные сами.
 Сурдас говорит: "Очарован, ликует он, бог над богами".
Возвышенные анахореты. Фрагмент свитка. Сунь Вэй, IX в.
Возвышенные анахореты. Фрагмент свитка. Сунь Вэй, IX в.

<12>
 Такая любовь постоянна. 
 Играет пастушка беспечно, она не предвидит обмана.
 Воды в молоке не заметно, в печенье не видно шафрана.
 Любовь сочетает влюбленных, любовь как блаженная рана.
 Все женщины Браджа влюбились, великая страсть 
неустанна.
 Сурдас пробуждение славит. Любовь пробужденным желанна.

* (Играет пастушка...- Здесь речь идет о Радхе. Воды в молоке не заметно, в печенье не видно шафрана.- Эти сравнения призваны подчеркнуть нераздельное единство Кришны и Радхи.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"