(Рампрошад жил в XVIII веке, в Бенгалии, когда в ней уже начала утверждаться власть англичан. Однако достоверных сведений о поэте почти нет. Он был бхактом (поклонником) богини Кали. Традиция приписывает ему множество стихотворений-песен, посвященных этой богине. Песни Рампрошада пользуются в Бенгалии большой популярностью, но сколько-нибудь критического их издания не существует. В основу первых переводов из Рампрошада на русский язык положено популярное индийское издание, а также прозаические английские переводы Э. Томпсона (Е. J. Thompson. Bengali Religious Lyrics. Sakta. Calcutta, 1923). Нумерация переводов принадлежит составителю. Подстрочные переводы - В. Коровина.)
* * *
В воплощенье искал я оплота; в него моя вера была.
Я забыл: воплощеньям не будет числа.
Полюбив нарисованный лотос, ошиблась пчела.
Мать давала мне нима, но сахаром ним нарекла.
Ма! Я сладости жаждал, но горечь мне горло сожгла.
Поиграем, сказала,- и в мир, обманув, привела.
Рампрошад говорит: "Игра была и прошла".
Вечер. Жду одного: чтобы сына ты в дом унесла.
* * *
Мать! Завершилась моя игра.
Слишком долго играл я; теперь завершилась игра.
Я пыль земную глотал, играя с утра.
Ныне же, дочь Гималайя, моя оболочка стара.
Страшно мне: знаю, настала моя пора.
В детстве далеком моя началась игра.
Потом на забавы с женой променял я познанье добра.
Не в молитвах - в забавах прошли вечера.
Рампрошад говорит: "Всесильна ты, Ма, и мудра.
В освобождения воды швырни мою душу с одра".
* * *
Не назову тебя матерью, нет.
Слишком много с тобою познал я бед.
Буйноволосая, песней твоей влеком,
Я стал саньяси, бросил родимый дом.
Что ты еще скрываешь в сердце твоем?
От дома к дому буду один скитаться,
Ночлег вымаливать, подаяньем питаться -
И не приду в твои объятия, нет!
Ма, я зову тебя столько дней -
Что ж ты не внемлешь мольбе моей?
Видно, открыть не хочешь ни глаз, ни ушей.
Много ли пользы было, что мать живая,
Если сын при матери жил, страдая?
Какая же это мать? Все равно что нет.
О, объясни: разве истина в том,
Что родившая сына становится сыну врагом?
Рампрошад вопрошает: "Кали,
Какие еще меня ждут печали?
Неужели же вечно являться мне в муках на свет?"
* * *
Восторгаюсь тобою, танцующей танец войны.
Вечен танец твой, мать, и волосы ветром полны...
На груди у Шивы танец нагой жены*.
Бусы из мертвых голов - это твои сыны.
Поясом мертвых рук бедра оплетены.
Серьги в ушах - младенцы умерщвлены.
Зубы светлее кунды, губы твои нежны.
Кали светла, как лотос: лицо белей белизны,
А ноги в крови. Ты - туча в лучах луны.
Рампрошад говорит: "Все чувства тобой пьяны.
Чудной такой красоты видеть глаза не должны".
* (На груди у Шивы танец нагой жены...- Богиня Кали часто изображается танцующей на распростертом теле Шивы.)
* * *
Разум мой, почему ты волненьем объят?
Кали назвав однократно, уйди в размышленья стократ.
Пусть другие для всех, напоказ, ее чтят.
Ты же втайне молись, чтоб ничей не настиг тебя взгляд.
Пусть ее изваянья из глины, металла и камня стоят -
Ты же на лотосе сердца рисуй ее образ - да будет он свят.
Пусть другие готовят бананы и рис, исполняя обряд,-
Ты же нектар исторгни из сердца - напиток для высших услад.
Пусть другие подарят ей пламя свечей и лампад -
Ты же факелы духа зажги - негасимо они днем и ночью горят.
Пусть на закланье другие приводят волов и ягнят -
Ты же врагами шестью ей пожертвуй, венчая обряд*.
Рампрошад говорит: "Пусть при имени Кали кругом барабаны гремят -
Ты же хлопни в ладоши, и жертвой богине твой ум и душа предстоят".
* (Ты же врагами шестью ей пожертвуй...- Имеются в виду шесть "пороков": страсть, гнев, алчность, невежество, гордыня, зависть. С этим стихотворением Рампрошада ср. стихи Лал-дэд и Кабира.)