Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Мир Таки Мир (Перевод В. Микушевича)

(Мир Таки Мир (ок. 1722-1810 гг.) - выдающийся поэт урду XVIII века. Поэтические переводы его стихотворений на европейский язык публикуются впервые. Использовано издание: D. J. Mallhews, C. Shackle. An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics. Delhi - Oxford, 1972.)

* * *
 Кто смеет нынче разрешать и налагать запрет?
 Открой ты сердце хоть на миг и слушай мой завет!
 Молитву набожный прервал, покинул коврик свой,
 Завидев тесный твой наряд, который мной воспет.
 Столица сердца моего дотла разорена*.
 Дотла разрушен каждый дом и каждый минарет.
 Игру безжалостной любви доколе созерцать?
 Кровь заливает мне лицо, за горем горе вслед.
 Но разорение мое сулит усладу мне:
 Вслед за ночною темнотой идет седой рассвет.
 За годом год я тосковал, томился целый век,
 Изведал сердцем столько мук и столько разных бед!
 Сдирают кожу с одного, других ведут на казнь.
 Кто разгласил свою любовь, тому спасенья нет.
 И праведник не устоит при виде облаков.
 Увидев облака, греши! Не жди других примет!
 Зачем тебя в последний миг увидеть мне дано?
 Увидев красоту твою, не спасся Мир-поэт.

* (Столица сердца моего дотла разорена.- Имеется в виду Дели, столица империи Великих Моголов. Поэт был свидетелем страшных разорений Дели иноземными завоевателями в XVIII в. На языке урду слова "Дели" (Дилли) и "сердце" (диль) созвучны. Вслед за ночною темнотой идет седой рассвет.- Жизнь сравнивается с ночью, смерть - с рассветом.)

* * *
 Свой коврик, шейх, отдай в заклад, вину хмельному честь воздай! 
 Святыне сладостной своей ты по-иному честь воздай! 
 Как раз для пьяниц коврик твой, не годный больше никуда. 
 Пониже кубку поклонись и всеблагому честь воздай! 
 Вином одежду запятнай! Пускай тебя клянет народ! 
 Себя не бойся уронить! Ступай, Содому честь воздай! 
 Былую славу расточи, былых заслуг не береги! 
 Своекорыстному служи! Греху святому честь воздай! 
 Ты виночерпию молись, расправив слабые крыла! 
 Благословенному вину по-молодому честь воздай! 
 Когда вместить не можешь ты всех этих пламенных щедрот, 
 Вина другому поднеси, с ним дорогому честь воздай! 
 Когда кувшин перед тобой, ты перед ним смиренно встань, 
 Ты перед пьяным преклонись, юнцу шальному честь воздай! 
 Когда играет музыкант, ему одежду подари!
 Где музыка, там вечный хмель: добру двойному честь воздай!
 Не нужно холода теперь! Ты перед розою склонись!
 Дневному пылкому теплу, певцу ночному честь воздай!
 Как чаша, роза над ручьем. Хмельную чашу подними!
 Ты добродетель долго чтил, теперь дурному честь воздай!
 Довольно дервишей с тебя, не для тебя теперь мечеть.
 Нет, лучше в солнечном саду цветку любому честь воздай!
 Довольно слушать этот бред! Очнитесь: на исходе ночь.
 Поэт почтенный, отдохни! Родному дому честь воздай!
* * *
 Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян.
 Не наливайте мне вина, и так среди услад я пьян.
 Не наполняйте чашу мне, но если мой придет черед,
 Позвольте все-таки глотнуть! Пригубить буду рад - я пьян.
 Такого пьяницу, как я, не возбраняется ругать.
 Я сам не свой среди друзей, болтаю невпопад - я пьян.
 Держите крепче вы меня, как чашу держат на пиру.
 Идти вы можете со мной вперед или назад - я пьян.
 Но презирать меня грешно, смотреть не нужно свысока.
 Я сам покаюсь во хмелю, плетусь я наугад - я пьян!
 По крайней мере, целый час продлится в пятницу намаз.
 Так подождите вы меня! Ваш непутевый брат, я пьян.
 Я тоньше всякого стекла. Я хрупкий кубок, я поэт,
 И надо вам беречь меня. Не человек, я клад, я пьян!
* * *
 Другого такого поэта, как я, 
 поверь, мудрено повстречать. 
 Внимая моим необычным стихам, 
 нельзя головой не качать.
 Тому, кто в раздумьях весь век не провел, 
 подобных словес не дано.
 Чужую премудрость умей изучать. 
 Попробуй, прилежный, начать!
 Когда преисполнишься ты правоты, 
 насыщенный правдой людской, 
 В тебе запылает великая скорбь, 
 сам будешь ты свет излучать.
 По улицам ты побредешь городским, 
 стихом обожженный моим,
 И розы, как жаркие угли в ночи, 
 достойным ты будешь вручать.
* * *
 Как отшельник, во мрак облачаюсь я,
 И со смертью моею встречаюсь я;
 Прахом воду живую засыпал я:
 С бедной жизнью моей разлучаюсь я.
* * *
 Говорю себе: "Друг, ты в отчаянье.
 Хоть возрадуйся вдруг - ты в отчаянье!
 Не найти драгоценной жемчужины.
 Это страшный недуг - ты в отчаянье!"
* * *
 Шейха здесь громогласного видел я,
 И пропойцу несчастного видел я.
 Там, вдали, где безмолвие вечное,
 Край покоя бесстрастного видел я.
* * *
 Жизнь мою задушил я печалями,
 Кровь мою иссушил я печалями;
 Кратковременный век человеческий
 На земле завершил я печалями.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"