Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Из народных песен Юэфу (Первые два стихотворения в переводе А. Адалис, остальные - Б. Вахтина)

("Из народных песен юэфу".- Здесь даны песни времени южных династий (IV-V вв.). Перевод А. Адалис печатается по книге: "Антология китайской поэзии", т. I. M., 1957. Переводы Б. Бахтина - по книге: "Юэфу. Из средневековой китайской лирики". М., 1969.)

* * *
 Путь челноку преграждают волна за волной*.
 Что ему качка? Мы ловим каштан водяной...
 Мой дом на Янцзы! 
 Что не играть с гуанлиньским приливом?
 Нам он родной!

* ("Путь челноку преграждает волна за волной..." - Песня женщин-рыбачек, которые всю жизнь проводили в лодках. Что не играть с гуанлиньским приливом? - Гуанлинь - город в нынешней провинции Цзянсу.)

* * *
 Зимой в лесу деревья
 Совсем лишились листьев,
 Весной в наряд блестящий
 Оденутся опять...
 Но мальве и горошку
 Темно на дне оврага,-
 Напрасно рвутся к солнцу:
 Им солнца не видать!
* * *
 Зеленые ветви шумят над широкой дорогой,
 Лиловые, красные мелькают цветы средь ветвей.
 Играет свирель, и я выхожу из деревни
 И вместе с любимым бутоны весенние рву.
* * *
 Волнующий ветер рождается в дни новолунья. 
 В лесах молодых зацветает цветочный покров. 
 Резвятся там пары при свете весенней луны, 
 Смеются и шутят, друг друга в игру вовлекая.
* * *
 Когда разлучались, зеленели весенние травы.
 А встретились нынче - ступени засыпаны снегом.
 Кто мог бы подумать, что так мы с тобой постареем,
 Что в локонах черных седые появятся пряди?
* * *
 Северный ветер всю землю покрыл белым снегом. 
 Лотосов стебли	шуршат на замерзших прудах. 
 Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять, 
 Вместе играя только что выпавшим снегом.
* * *
 Узнала, что милый на север уходит в поход.
 Его провожаю до берега нашей реки.
 Мы можем лишь молча горячие слезы терять -
 Нет силы о чувствах тебе рассказать на прощанье.
* * *
 Я тебя провожала до желтой, унылой косы...
 Я вижу, в реке воды недостаточно много.
 Так пусть мои слезы наполнят ее до краев!
* * *
 Скитаясь на севере, видел озера и реки.
 Глядел я на лилии, смотрел на болотную ряску.
 Где лотосы пышно цветы раскрывают свои,
 Зеленые воды прозрачны и чисты.
 Мы песни играем, и струны ритмично звучат,
 И кажется, будто их звуки не знают предела!
* * *
 Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю,
 Одиночества бремя кто в силах так долго нести?
 Скоро-скоро узнаю морозную долгую ночь -
 Ведь в горячем и ярком светильнике кончится масло...
* * *
 Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче,
 Я обнял ее и теперь не хочу расставаться!
 Озера засохнут, и лотос от зноя увянет,
 Но наша любовь одновременно с нами умрет!
* * *
 Скворец закричал - приближается светлое утро.
 И радостен крик - предвестник встающего солнца.
 Не стала бы я так горько лить слезы средь ночи,
 Когда бы мой друг со мной до утра оставался...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"