Бао Чжао (Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее - в переводе Л. Бадылкина)
(Бао Чжао (414?-466) - мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: "Антология китайской поэзии". Новые переводы выполнены по изданию: "Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу". Шанхай, 1958.)
ИЗ СТИХОВ "ТЯГОТЫ СТРАНСТВИЙ"
* * *
...К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет...
На резных окошках занавески,-
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!..
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки...
Занавеску сдвинула, смеется...
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу...
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
* (Запах тмина в ларях, где шелка!..- Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин - традиционный подарок влюбленного. Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди...- Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу - Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят. )
* * *
...Вдруг нашло печальное раздумье!
Выезжал из северных ворот,
Кладбище, где сосны, кипарисы,
Оглядел с высокого седла:
Заросло кустарником колючим...
Говорят, кукушка там живет!
Говорят, была она когда-то
Древним императором Шуди...
Непрестанный крик ее печален,
Чахлы перья, будто сбрил шутник!.
Все летает, ловит насекомых,-
Где в ней след величия найдешь?
Вероятно, диким, беззаконным
Был от жизни к смерти переход...
Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
Рассуждать об этом не могу...
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"
Еще не желтеет речная трава у излук,
А дикие гуси уже потянулись на юг.
Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей,
Склоняются женщины ночью над пряжей своей.
От воинов - тех, что недавно вернулись домой,
Услышала я о тебе, мой супруг дорогой.
Как раз на границе сраженье далекое шло,
И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело.
Одежда и пояс становятся мне велики -
Я утро за утром теряю красу от тоски.
От этого участь моя тяжела и горька,-
Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска.
В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,.
Нефритовый цинь паутина давно оплела...