Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Бао Чжао (Первые два стихотворения в переводе А. Адалис. Далее - в переводе Л. Бадылкина)

(Бао Чжао (414?-466) - мастер лирических стихов. Переводы А. Адалис печатаются по книге: "Антология китайской поэзии". Новые переводы выполнены по изданию: "Бао Сянь-цзюнь ши цзи чжу". Шанхай, 1958.)

ИЗ СТИХОВ "ТЯГОТЫ СТРАНСТВИЙ"

* * *
 ...К яшмовым дверям в опочивальню 
 Мраморная лестница ведет... 
 На резных окошках занавески,- 
 Не могу их прелесть описать! 
 Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка. 
 Запах тмина в ларях, где шелка!.. 
 Ласточки весной мелькают в окнах, 
 Ветер сыплет сливы лепестки... 
 Занавеску сдвинула, смеется... 
 Петь хочу, но звук застрял во рту. 
 Ах, придет ли радость к человеку? 
 Вытираю слезы и грущу... 
 Парой птиц нам жить бы вместе в поле! 
 Не хочу быть в небе журавлем!

* (Запах тмина в ларях, где шелка!..- Намек на то, что у Цзинь-лан есть возлюбленный, так как душистый тмин - традиционный подарок влюбленного. Говорят, была она когда-то // Древним императором Шуди...- Правитель государства Шу (IV в. до н. э.), по преданию, добровольно уступил престол усмирителю потопов в Шу - Бе-лину, а сам стал отшельником. После смерти Шу ди (Ван-ди) душа его превратилась в кукушку, и с тех пор, заслышав голос кукушки, люди всегда грустят. )

* * *
 ...Вдруг нашло печальное раздумье!
 Выезжал из северных ворот,
 Кладбище, где сосны, кипарисы,
 Оглядел с высокого седла:
 Заросло кустарником колючим...
 Говорят, кукушка там живет!
 Говорят, была она когда-то
 Древним императором Шуди...
 Непрестанный крик ее печален,
 Чахлы перья, будто сбрил шутник!.
 Все летает, ловит насекомых,-
 Где в ней след величия найдешь? 
 Вероятно, диким, беззаконным
 Был от жизни к смерти переход...
 Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
 Рассуждать об этом не могу...

ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"

 Еще не желтеет речная трава у излук, 
 А дикие гуси уже потянулись на юг. 
 Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей, 
 Склоняются женщины ночью над пряжей своей. 
 От воинов - тех, что недавно вернулись домой, 
 Услышала я о тебе, мой супруг дорогой. 
 Как раз на границе сраженье далекое шло, 
 И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело. 
 Одежда и пояс становятся мне велики - 
 Я утро за утром теряю красу от тоски. 
 От этого участь моя тяжела и горька,- 
 Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска. 
 В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,. 
 Нефритовый цинь паутина давно оплела...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"