Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Се Тяо (Первое стихотворение в переводе А. Адалис, второе - в переводе Л. Бадылкина, третье и четвертое - в переводе В. Рогова)

(Се Тяо (464-499) - принадлежал, по словам академика В. М. Алексеева, к "блестящей плеяде поэтов Се (Се Лин-юнь, Со Хой-лян, Се Тяо)". Се Тяо высоко ценили танские поэты, строки его стихов нередко признавались образцовыми. За отказ присоединиться к мятежу поэт был оклеветан и умер в тюрьме в возрасте тридцати шести лет. Перевод выполнен по упомянутому выше изданию.)

ВСХОЖУ ВЕЧЕРОМ НА ГОРУ САНЬШАНЬ И СМОТРЮ ИЗДАЛИ НА СТОЛИЦУ

 Мне с берега реки Башуй видна Чанъань*, 
 Открыт в Хэяне предо мной столичный вид: 
 Я вижу - загнуты края красивых крыш, 
 Под ярким солнцем в беспорядке все блестит! 
 Но гаснет запад, и заря - узорный шелк... 
 Как белый шелк, течет вода - чиста, легка... 
 Счастливый край покрыли птицы - и поют, 
 И все в цветах душистые луга. 
 Увы, я на чужбине жил!.. Года ушли. 
 Как грустно мне! Закончить пир давно пришлось... 
 Как дни удачи далеки, как долог путь! 
 Катятся по лицу снежинки слез... 
 Кто на чужбине вспоминал родимый край, 
 Тот потерял и черноту, и блеск волос!

* (Чанъань - столица страны в эпоху Тан.)

ТО, ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ

 На свете, говорят, десятки тысяч гор, 
 Но холмиком одним не налюбуюсь я. 
 Здесь, у крыльца, есть все, что радует мой взор, 
 И не влечет меня в далекие края. 
 Стою на берегу во влажной духоте, 
 На осень посмотрю в открытое окно:
 Как изменился сад, и птицы в нем не те,
 Осенних орхидей вокруг полным-полно.
 Достану из окна ветвистый старый сук
 И подойду к ручью, что огибает дом.
 Под мертвой чешуей зазеленел бамбук,
 Белеют стаи птиц на поле травяном.
 Цветов полна река у южных берегов,
 У северной беседки - лотосы видны.
 Круг солнца за нее вот-вот уйти готов,
 Воздушный полог мой - в сиянии луны...
 Пусть разожгут очаг, нарежут овощей,
 Я соберу друзей за молодым вином.
 Когда усталый сон сморит моих гостей,
 Кому еще нужна природа за окном?!

ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

 В павильоне вечернем на дверях занавески спускают.
 Светлячки то проблещут, то вновь растворятся во тьме.
 Долгой ночью одежду из тонкого шелка сшиваю,
 И раздумью о милом вовек не наступит конец.

В ПОДРАЖАНИЕ СТИХАМ "ЧТО-ТО НА ДУШЕ" ЧЖУБУ ВАНА

* ("В подражание стихам "Что-то на душе" чжубу Вана" (стр. 235).- "Что-то на душе" - одна из традиционных мелодий народных песен юэфу. Чжубу.- См. прим. к с. 212. Ван - поэт Ван Жун, друг Се Тяо. Жду счастливого срока...- Счастливый срок - время любовного свидания или свадьбы, указанное гаданием.)

 Жду счастливого срока, но длится разлука.
 Оставляю в унынье мой ткацкий станок.
 По восточной тропинке хожу меж полями -
 Очень мало прохожих, восходит луна...
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь