* (Цзи - город в нынешней провинции Хэбэй (район современного Пекина), некогда столица древнего царства Янь. А в округе Дай...- То есть на северной границе, у Великой стены.)
К северу от Цзи вдаль смотрю бездумно,
В сумерках немых грустью сжало сердце.
Горы Янь стоят против древних пагод,
А в округе Дай крепости таятся.
Рушатся мосты от сражений частых;
Не течет вода - рвы заледенели.
Ратью в небесах выстроились тучи;
Словно осень в Ху, стынет ханьский месяц.
Глина всю Ханьгу залепила густо,
Надобно Лянчжоу привязать веревкой:
Доблестный министр - тот, с усами тигра -
Этим достигал почестей и славы.
* (Словно осень в Ху // стынет ханьский месяц.- Поэт хочет сказать, что месяц в небе - тот же, что и на родине воинов, но он холоден, как и осень в стране северных варваров, то есть в стране хуских варваров. Глина всю Ханьгу // залепила густо.- Ханьгу - ключевая застава па северо-западной границе. Готовясь к обороне, ее, видимо, укрепили - обмазали глиной. Доблестный министр - // тот, с усами тигра...- Известный полководец Чжан Фэй (III в.); в описаниях его внешности традиционно присутствовали "ласточкин подбородок и тигровые усы". ...трех пятерок луна.-- То есть луна в пятнадцатый день лунного месяца, в полнолуние. Цзинчжоу - район к востоку от заставы Ханьгу. Искристый Звездный Стяг - название созвездия. Шулэ - государство на территории нынешнего Синьцзяна. Ци-лянь - гора в Шулэ.)
ЛУНА В ГОРАХ У ЗАСТАВЫ
Здесь, у заставы в горах, трех пятерок луна.
Гость о Цзинчжоу всю ночь не может не вспоминать:
Думает о жене - в тереме в час ночной,
Верно, не спит она, перед окном сидит.
Искристый Звездный Стяг над Шулэ распростерт,
В небе рать облаков над Пилянем встает...
Если так воспарил воинский ярый дух,
Сколько еще годов надо сражаться нам?