Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Юй Синь (Первое стихотворение в переводе Л. Эйдлина, далее - в переводе В. Рогова)

(Юй Синь (513-581) - последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV-VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: "Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэй-чао ши". Перевод Л. Эйдлина дается по книге: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина". М., 1975.)

СНОВА РАССТАЮСЬ С САНОВНИКОМ ШАНШУ ЧЖОУ

* (Шаншу - высокий чиновничий титул. Янгуань - застава (в нынешней Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. Ляошуй (или Ишуй) - река на северо-востоке Китая, протекавшая через царство Янь; на ее берегу герой Цзин Кэ прощался с Данем, наследником престола Янь, отправляясь в государство Цикь, чтобы убить ее правителя Ина, будущего Цинь Ши-хуана. Покушение ке удалось, и Цзин Кэ был убит. Шел на погибель // Цзин Кэ отсюда.- То есть из царства Янь. Ныне, Су У, // на мосту речном...- Ли Лин (II-I вв. до н. э.), полководец, посланный ханьским У-ди против сюнну, потерпел поражение и сдался кочевникам. Он пробыл в плену двадцать лет и умер. Примерно в это же время У-ди отправил послом к сюнну сановника Су У; те пытались уговорить его остаться у них на службе. Су У отказался и был отправлен в далекую ссылку. При следующем ханьском государе с сюнну было заключено перемирие, и Су У смог вернуться на родину. Ли Лин, прощаясь с ним, написал стихи, в которых были строки о расставании на мосту.)

 На Янгуань путь в десять тысяч ли,
 Где нет навстречу ни одной души,
 Где лишь стеснились гуси у реки:
 Как осень, так летят они на юг.

ПОДРАЖАЮ "СТИХАМ, ПОЮЩИМ О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ"

10
 Грустно пою, переплыв Ляошуй,
 Еле бреду, Янгуань покинув.
 Некогда здесь Ли Лин проходил,
 Шел на погибель Цзин Кэ отсюда.
 Нет больше писем, нет голосов,
 Образы близких в памяти стерлись.
 Мне облака закрывают юг,
 Снежные горы тревогу внушают.
 Ныне, Су У, на мосту речном
 Странник с тобой попрощаться должен!
11
 Листьев трепет и паденье - это осень.
 На душе обидно, пусто и тоскливо. 
 Слыша плач, бамбук сяншуйский* иссыхает,
 И от слез жены Ци Ляна стены пали.
 Небо рушится от злого ратоборства,
 Солнце хмурится, как воин разъяренный.
 Светит радуга прямая на рассвете,
 Звезды падают и войску угрожают.
 Песни в Чу протяжны, резки и зловещи,
 Южный ветер к нам доносит звуки смерти.
 Предо мной поставлен полный винный кубок...
 Кто о славе после смерти рассуждает?

* (Сяншуйский бамбук, то есть бамбук с берегов Сяншуй (Сян), стал крапчатым от слез жен мифического государя Шуня, оплакивавших его кончину. По преданию, жена Ци Ляна, сановника древнего царства Ци, так горько оплакивала гибель мужа, что от ее рыданий рухнули стены царства. В раздумье, как сделаться князем // десятка тысяч дворов.- То есть стать могучим, влиятельным сановником. Хоть нынче я рассуждаю, // как бабочкой стать во сне, // Но все же я не Чжуан-цзы - // уж в этом уверен я.- Даосский мыслитель Чжуан-цзы (369-290 гг. до н. э.), как рассказывается в одноименном памятнике, однажды во сие увидел себя бабочкой. Проснувшись, он не мог понять, приснилось ли ему, Чжуан-цзы, что он стал бабочкой, или это бабочке снится, что она стала Чжуан-цзы. "Что б ни было, радуйся жизни // и ведай свою судьбу".- Цитата из канонического комментария к древней "Книге перемен". Таков идеальный образ мыслей совершенномудрого человека.)

18
 В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов,
 В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской.
 Нежные звуки циня заполнили комнату мне,
 Свитки мудрых писаний загромоздили кровать.
 Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне,
 Но все же я не Чжуан-цзы - уж в этом уверен я.
 Подобен луне ущербной новый месяц во всем,
 Подобна осени прежней новая осень во всем.
 Жемчужины сыплются с неба - это слезится роса.
 Осколки огней мелькают - это пляс светляков.
 "Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу..."
 Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?!

О ВИТЯЗЯХ

* (Витязи.- Некогда странствующие воины, сражавшиеся против несправедливостей. Юй Синь описывает богатых молодых повес, и слово "витязь" употреблено, видимо, с оттенком иронии.)

 Витязи любят сплетать поводья;
 У статных коней золотые седла.
 Тонкая пыль на дороге неровной,
 Цветы испугались, пестрят и мелькают.
 Витязей ловких вино взвеселило,
 Пот прошибает их, кони надменны...
 Засветло в дом вернуться желая,
 Витязи взапуски по мосту скачут.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"