Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ван Бо (Перевод В. Рогова)

(Ван Во (649-676) - один из "четырех выдающихся" поэтов начала эпохи Таи. В его стихах уже угадывается будущий расцвет танской поэзии. Переводы из Ван Во, как и другие новые переводы поэтов времени Тан, кроме специально оговоренных, выполнены по изданию: "Цюань Тан ши". Пекин, 1960.)

ПОМОЩНИК НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА ДУ НАЗНАЧЕН В ШУЧУАНЬ

* (Ду - один из друзей поэта. Шучуань - местность в районе города Чуицина, на территории нынешней Сычуани, где некогда находилось древнее государство Шу. Под охраною башен и стен // все три области циньских.- Башни и стены окружали город Чанъань. Три циньских области - центральные области, некогда объединенные под властью империи Цинь (III в. до н. э.). Пять переправ - переправы через реку Миньцзян в провинции Сы-чуань.)

 Под охраною башен и стен все три области циньских;
 Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ.
 Наши мысли теперь - о разлуке, о скором прощанье... 
 Нам положено странствовать - служба такая у нас!
 Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким,
 Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,-
 И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье,
 Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять?

ПАВИЛЬОН ТЭНСКОГО ПРАВИТЕЛЯ

* ("Павильон тэнского правителя" (стр. 238).- Павильон в Хунчжоу (современный Наньчан), построенный в середине VII в. на берегу Янцзы Ли Юань-ином, который носил титул Тэн-гун, как и сановник первого государя династии Ранняя Хань Лю Бана (Гао-цзу; правил в 206-195 гг. до н. э.) Ся Хоу-ин, бывший правителем в Тэн. Река - Янцзы. Нет звона яшмовых подвесок - // нет песен, плясок нет.- То есть в павильоне не пируют, потому и не слышно звона яшмовых подвесок - особых поясных украшений, которые звенели во время танцев.)

 Правителя высокий терем на берегу Реки. 
 Нет звона яшмовых подвесок - нет песен, плясок нет. 
 К столбам подходят на рассвете от юга облака. 
 Поднимешь занавески к ночи - дождь с запада летит. 
 Здесь тучки легкие все время в реке отражены; 
 Как много осеней минуло - и сколько перемен! 
 Где ныне терема владыка, где отыскать его? 
 А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"