Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чэнь Цзы-ан (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее - в переводе В. Рогова)

(Чэнь Цзы-ан (661-702) - поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева публикуются в нашем томе по архиву ученого.)

ВЕЧЕРОМ ОСТАНАВЛИВАЮСЬ В ЛЭСЯНЕ

 Родимый мой край не виден нигде вдали,
 и к вечеру солнце, а я одиноко иду.
 Рекою, долиною застлана старая родина,
 путями-дорогами в город иду к рубежу.
 На дикой границе рвутся поляны тумана,
 в глубоких горах - в линию встали деревья.
 Вот такова тоска в эти черные дни!
 Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.

ПОТРЯСЕН ВСТРЕЧЕЙ

* ("Потрясен встречей".- Знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.)

1
 Чуть видная луна меркнет в западном море,
 А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит.
 Миг один - и восток круглым светом заполнен,
 А темная душа утром уже застыла.
 Да, великий предел твердь и землю рождает. 
 О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость...
 Присущи началам трем расцвет и увяданье -
 Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет?

* (Великий Предел-начало всего сущего, источник инь и ян. Три начала - небо, земля, человек. Высшая тонкость - свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности. Ценность Трех и Пяти // кто доказать сумеет? - В китайской ЧИСЛОВОЙ символике цифра "три" здесь означает истинный путь неба, земли и людей; "пять" - человеколюбие (жэнь), верность долгу (и), следование обрядам (ли), мудрость (чжи), доверие (синь).)

2
 Когда б и летом и зимой орхидеи всходили,
 Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры.
 Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает,
 На фиолетовых стеблях красные листья никнут.
 Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце,
 Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер.
 В расцвете лет - уже конец трепета, опаданья...
 Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться?
5
 Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой,
 Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском:
 К мошенничеству склонны и мотовством кичатся,
 Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится.
 Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной,
 Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао
 И, в разочарованье оставив небо и землю,
 По правилам превращений в беспредельности кануть!

* (Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой.- Люди рынка - то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету. Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной...- "Трактат о сокровенной истине" - не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина - нефрит, один из символов дао. Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао.- По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.)

ПЕСНЯ О ВОСХОЖДЕНИИ НА ЮЙЧЖОУСКУЮ БАШНЮ

* (Юйчжоуская башня - постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина. )

 Не вижу былого достойных мужей.
 Не вижу в грядущем наследников им;
 Постиг я безбрежность небес и земли,
 Скорблю одиноко, и слезы текут.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"