Чэнь Цзы-ан (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, далее - в переводе В. Рогова)
(Чэнь Цзы-ан (661-702) - поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева публикуются в нашем томе по архиву ученого.)
ВЕЧЕРОМ ОСТАНАВЛИВАЮСЬ В ЛЭСЯНЕ
Родимый мой край не виден нигде вдали,
и к вечеру солнце, а я одиноко иду.
Рекою, долиною застлана старая родина,
путями-дорогами в город иду к рубежу.
На дикой границе рвутся поляны тумана,
в глубоких горах - в линию встали деревья.
Вот такова тоска в эти черные дни!
Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.
ПОТРЯСЕН ВСТРЕЧЕЙ
* ("Потрясен встречей".- Знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.)
1
Чуть видная луна меркнет в западном море,
А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит.
Миг один - и восток круглым светом заполнен,
А темная душа утром уже застыла.
Да, великий предел твердь и землю рождает.
О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость...
Присущи началам трем расцвет и увяданье -
Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет?
* (Великий Предел-начало всего сущего, источник инь и ян. Три начала - небо, земля, человек. Высшая тонкость - свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности. Ценность Трех и Пяти // кто доказать сумеет? - В китайской ЧИСЛОВОЙ символике цифра "три" здесь означает истинный путь неба, земли и людей; "пять" - человеколюбие (жэнь), верность долгу (и), следование обрядам (ли), мудрость (чжи), доверие (синь).)
2
Когда б и летом и зимой орхидеи всходили,
Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры.
Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает,
На фиолетовых стеблях красные листья никнут.
Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце,
Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер.
В расцвете лет - уже конец трепета, опаданья...
Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться?
5
Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой,
Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском:
К мошенничеству склонны и мотовством кичатся,
Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится.
Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной,
Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао
И, в разочарованье оставив небо и землю,
По правилам превращений в беспредельности кануть!
* (Гордятся люди рынка // ловкостью и смекалкой.- Люди рынка - то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету. Им бы Трактат постигнуть // об истине сокровенной...- "Трактат о сокровенной истине" - не дошедшее до нас даосское сочинение. Сокровенная истина - нефрит, один из символов дао. Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао.- По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.)
ПЕСНЯ О ВОСХОЖДЕНИИ НА ЮЙЧЖОУСКУЮ БАШНЮ
* (Юйчжоуская башня - постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина. )
Не вижу былого достойных мужей.
Не вижу в грядущем наследников им;
Постиг я безбрежность небес и земли,
Скорблю одиноко, и слезы текут.