Xэ Чжи-чжан (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе - Л. Эйдлина, далее - В. Рогова)
(Хэ Чжи-чжан (659-744) - крупный поэт начала эпохи Тан.)
ПИШУ НА ДАЧЕ
С хозяином дачи я лично совсем не знаком,
но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком.
Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино:
в мошне у меня всегда были деньги на это.
ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ
* ("При возвращении домой".- Перевод печатается по книге: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина".)
Молодым я из отчего дома ушел,
воротился в него стариком.
Неизменным остался лишь говор родной,-
счет годов у меня на висках.
И на улице дети глядят на меня,-
все они не знакомы со мной,-
И смеются, и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краев.
ВОСПЕВАЮ ИВУ
Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом,
И свисают зеленые полосы шелка тонкого;
Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо -
Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их?
ОТПРАВЛЯЮСЬ В ПУТЬ НА ЗАРЕ
Я слышу колокол рассветный на берегу,
Я вижу: маленькая лодка домой спешит.
Размеренно прошедшей ночью гремел прибой,
Роса речная на рассвете блестит везде.
Внезапно на песке прибрежном я вижу птиц,
Подобных тучами сокрытым вершинам гор.
О, как далек ты бесконечно, мой край родной!
Наутро с мыслями о друге сбираюсь в путь.