Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Xэ Чжи-чжан (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе - Л. Эйдлина, далее - В. Рогова)

(Хэ Чжи-чжан (659-744) - крупный поэт начала эпохи Тан.)

ПИШУ НА ДАЧЕ

 С хозяином дачи я лично совсем не знаком,
 но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком.
 Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино:
 в мошне у меня всегда были деньги на это.

ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ

* ("При возвращении домой".- Перевод печатается по книге: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина".)

 Молодым я из отчего дома ушел, 
 воротился в него стариком.
 Неизменным остался лишь говор родной,- 
 счет годов у меня на висках.
 И на улице дети глядят на меня,- 
 все они не знакомы со мной,-
 И смеются, и просят, чтоб гость рассказал, 
 из каких он приехал краев.

ВОСПЕВАЮ ИВУ

 Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом,
 И свисают зеленые полосы шелка тонкого;
 Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо -
 Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их?

ОТПРАВЛЯЮСЬ В ПУТЬ НА ЗАРЕ

 Я слышу колокол рассветный на берегу,
 Я вижу: маленькая лодка домой спешит.
 Размеренно прошедшей ночью гремел прибой,
 Роса речная на рассвете блестит везде.
 Внезапно на песке прибрежном я вижу птиц,
 Подобных тучами сокрытым вершинам гор.
 О, как далек ты бесконечно, мой край родной!
 Наутро с мыслями о друге сбираюсь в путь.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru

Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь