Ли Бо (Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения "Песня о восходе и заходе солнца" в переводе А. Гитовича, далее - Анны Ахматовой)
(Ли Бо (701-762) - великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли "бессмертным, низвергнутым с небес". Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича печатаются по книге: Ли Бо. Избранная лирика. М., 1959; переводы А. А. Ахматовой - по книге: "Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)". М., 1956.)
ДУМЫ В ТИХУЮ НОЧЬ
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется - это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял - взираю на горный я месяц;
голову вниз - я в думе о крае родном.
ИЗ ЦИКЛА "ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ"
*
Вода - словно одна полоса шелка,
Земля эта - то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор - в цветы, сесть в ладью, где вино?
*
Холм Персиков - один лишь шаг земли...
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
*
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
ОСЕННИЕ ДУМЫ
У дерева Яньчжи* желтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
* (Яньчжи - гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава - Юйгу-ань - там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА
Зеленые горы торчат над северной частью,
а белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
пырей-сирота ты - за тысячи верст.
Плывущие тучи - вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце - вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою - отсюда сейчас уйдешь ты,
и грустно, протяжно заржет разлученный конь.
ПЕСНЬ О КУПЦЕ
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит - нет ни следа, ни вестей.
СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ
В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном.
Чтоб грустью и моя душа была полна.
ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.
РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
* (Боди - город на берегу реки Янцзы, в нынешней Сычуани.)
Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще крик обезьян с берегов -
А уж челн миновал сотни гор, что темнели вдали.
БЕЛАЯ ЦАПЛЯ
Вижу белую цаплю на тихой осенней реке;
Словно иней, слетела и плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя, сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою на песчаном пустом островке.
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
* ("Храм на вершине горы".- Стихи были написаны Ли Бо на стене горного храма в нынешней провинции Хубэй.)
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
РАЗВЛЕКАЮСЬ
Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты...
ШУТЯ ПРЕПОДНОШУ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
На вершине горы, где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить: почему вы, мой друг, похудели,-
Неужели так трудно слагать за строфою строфу?
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ЛОЯНЕ СЛЫШУ ФЛЕЙТУ
Слышу: яшмовой флейты музыка, окруженная темнотой,
Пролетая, как ветры вешние, наполняет Лоян ночной.
Слышу "Сломанных ив*" мелодику светом полную и весной...
Как я чувствую в этой песенке нашу родину - сад родной!
* ("Сломанные ивы" - название популярной в эпоху Тан мелодии.)
ВСПОМИНАЮ ГОРЫ ВОСТОКА
В горах Востока не был я давно.
Там розовых цветов полным-полно.
Луна вдали плывет над облаками.
А в чье она опустится окно?
СРЕДИ ЧУЖИХ
Прекрасен крепкий аромат ланьлинского вина.
Им чаша яшмовая вновь, как янтарем, полна.
И если гостя напоит хозяин допьяна -
Не разберу: своя ли здесь, чужая ль сторона.
ТОСКА У ЯШМОВЫХ СТУПЕНЕЙ
Ступени из яшмы давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой, опускаю я полог хрустальный
И вижу - сквозь полог - сияние бледной луны.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ БРОЖУ У РУЧЬЯ ЛОФУТАНЬ
* (Лофутань - ручей, названный по имени красавицы Ло Фу. В ханьской песне юэфу "Туты на меже" рассказывается, что за Ло Фу пытался ухаживать приезжий знатный вельможа, но был решительно отвергнут женщиной, оставшейся верной мужу (см. том "Поэзия и проза Древнего Востока", с. 307).)
Один, в горах, я напеваю песню,
Здесь наконец не встречу я людей.
Все круче склоны, скалы все отвесней,
Бреду в ущелье, где течет ручей.
И облака над кручами клубятся,
Цветы сияют в дымке золотой.
Я долго мог бы ими любоваться -
Но скоро вечер, и пора домой.
НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
* (Гора Дайтянь находится на территории нынешней Сычуани.)
Собаки лают, и шумит вода,
И персики дождем орошены.
В лесу оленей встретишь иногда,
А колокол не слышен с вышины.
За сизой дымкой высится бамбук,
И водопад повис среди вершин.
Кто скажет мне, куда ушел мой друг?
У старых сосен я стою один.
БЕЗ НАЗВАНИЯ
И ясному солнцу, и светлой луне
В мире покоя нет.
И люди не могут жить в тишине,
А жить им - немного лет.
Гора Пэнлай среди вод морских
Высится, говорят.
Там в рощах нефритовых и золотых
Плоды, как огонь, горят.
Съешь один - и не будешь седым,
А молодым навек.
Хотел бы уйти я в небесный дым,
Измученный человек.
ЗА ВИНОМ
Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя,-
Ветерок прилетел и смеется над трезвым тобой.
Погляди, как деревья, давнишние наши друзья,
Раскрывая цветы, наклонились над теплой травой.
А в кустарнике иволга песни лепечет свои,
В золотые бокалы глядит золотая луна.
Тем, кто только вчера малолетними были детьми,
Тем сегодня, мой друг, побелила виски седина.
И терновник растет в знаменитых покоях дворца,
На Великой террасе* олени резвятся весь день.
Где цари и вельможи? - Лишь время не знает конца,
И на пыльные стены вечерняя падает тень.
Все мы смертны. Ужели тебя не прельщает вино?
Вспомни, друг мой, о предках - их нету на свете давно.
* (Великая терраса - терраса на горе Гусу для торжественных приемов правителями царства У после победы над царством Юэ.)
ПРОВОЖУ НОЧЬ С ДРУГОМ
Забыли мы про старые печали,-
Сто чарок жажду утолят едва ли.
Ночь благосклонна к дружеским беседам,
А при такой луне и сон неведом,
Пока нам не покажутся, усталым,
Земля - постелью, небо - одеялом.
ПОД ЛУНОЮ ОДИНОКО ПЬЮ
Среди цветов поставил я кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, и друга нет со мной.
Но в собутыльники луну позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил - и трое стало нас.
Но разве,- спрашиваю я,- умеет пить луна
И тень, хотя всегда за мной последует она?
А тень с луной не разделить. И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя, бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока хмелели мы втроем,
А захмелели - разошлись, кто как, своим путем.
И снова в жизни одному мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд, у Млечного Пути.
С ВИНОМ В РУКЕ ВОПРОШАЮ ЛУНУ
С тех пор как явилась в небе луна - сколько прошло лет?
Оставив кубок, спрошу ее,- может быть, даст ответ.
Никогда не взберешься ты на луну, что сияет во тьме ночной.
А луна - куда бы ты ни пошел - последует за тобой.
Как летящее зеркало, заблестит у дворца
Бессмертных она. И сразу тогда исчезнет мгла - туманная пелена.
Ты увидишь, как восходит луна на закате, в вечерний час.
А придет рассвет - не заметишь ты, что уже ее свет погас.
Белый заяц* на ней лекарство толчет и сменяет зиму весна.
И Чан-э в одиночестве там живет - и вечно так жить должна.
Мы не можем теперь увидеть, друзья, луну древнейших времен.
Но предкам нашим светила она, выплыв на небосклон.
Умирают в мире люди всегда - бессмертных нет среди нас.
Но люди всегда любовались луной, как я любуюсь сейчас.
Я хочу, чтобы в эти часы, когда я слагаю стихи за вином,-
Отражался сияющий свет луны в золоченом кубке моем.
* (Белый заяц.- По древней легенде, Чан-э, жена легендарного стрелка из лука Хоу-и, похитила у мужа снадобье бессмертия, вкусив которого улетела на луну, где живет белый заяц, толкущий в ступе снадобье бессмертия.)
ПРОВОЖАЮ ДРУГА, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ В УЩЕЛЬЯ
* (Ущелья - три знаменитых своей живописностью ущелья в верхнем течении реки Янцзы. Сосна - символ вечности в китайской поэзии. Чжэн Янь - друг поэта. Тао - начальник уезда...- То есть поэт Тао Юань-мин, занимавший до своего ухода со службы пост начальника уезда Пэнцзэ.)
Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет.
И все же грустим: наступает разлука опять.
Здесь вместе с тобою немало мы прожили лет,
Но в разные стороны нам суждено уезжать.
Скитаясь в ущельях, услышишь ты крик обезьян,
Я стану в горах любоваться весенней луной.
Так выпьем по чарке - ты молод, мой друг, и не пьян:
Не зря я сравнил тебя с вечнозеленой сосной.
ПОСВЯЩАЮ МЭН ХАО-ЖАНЮ
Я учителя Мэн почитаю навек.
Будет жить его слава во веки веков.
С юных лет он карьеру презрел и отверг -
Среди сосен он спит и среди облаков.
Он бывает божественно пьян под луной,
Не желая служить - заблудился в цветах.
Он - гора. Мы склоняемся перед горой,
Перед ликом его - мы лишь пепел и прах.
ШУТЯ ПОСВЯЩАЮ ЧЖЭН ЯНЮ, НАЧАЛЬНИКУ УЕЗДА ЛИЯН
Тао - начальник уезда - изо дня в день был пьян.
Так что не замечал он, осень или весна.
Разбитую свою лютню слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома беспечный поэт седой,
Себя называл человеком древнейших времен земли.
...Когда я к тебе приеду осенью или весной,
Надеюсь, что мы напьемся в славном уезде Ли.
ПО ТУ СТОРОНУ ГРАНИЦЫ
* ("По ту сторону границы".- Цикл стихов, посвященных походам танских полководцев Гэ Шу-лина и Ань Лушаня против тибетских и тюркских племен в 713-741 гг. и в 742-755 гг.)
1
Пятый месяц, а снег на Тяньшане бел,
Нет цветов среди белизны.
Зря о "сломанных ивах" солдат запел,-
Далеко еще до весны.
Утром бьет барабан,- значит, в бой пора,
Ночью спим, на седла склонясь,
Но не зря наш меч висит у бедра:
Будет мертв лоуланьский князь.
* (Будет мертв // лоуланьский князь.- То есть кочевники будут разбиты. В эпоху Хань князь страны Лоулань был убит за то, что помогал кочевникам в их борьбе против Китая.)
2
Император войска посылает на север пустыни,
Чтоб враги не грозили поить в наших реках коней.
Сколько битв предстоит нам, и сколько их было доныне,-
Но любовь наша к родине крепче всего и сильней.
Нету пресной воды - только снег у холодного моря.
На могильных курганах ночуем, сметая песок.
О, когда ж наконец разобьем мы врага на просторе,
Чтобы каждый из воинов лег бы - и выспаться мог!
3
Мчатся кони, быстрые, как ветер,
Мы несемся, сотни храбрецов,
С родиной прощаясь в лунном свете.
Чтоб сразить "небесных гордецов".
Но когда мы кончим бой погоней
И последний враг падет, сражен,-
Красоваться будет в Павильоне
Хо Великолепный. Только он!
* ("Небесные гордецы" - кочевники. Павильон - так называемый Павильон единорога-цилиня, где по повелению ханьского императора Сюань-ди (правил 74-49 гг. до н. э.) были изображены одиннадцать прославленных полководцев и сановников. Хо Великолепный - известный полководец, но в Павильоне висел не его портрет, а портрет его брата, полководца Хо Гуана.)
4
Приграничные варвары с гор в наступленье пошли -
И выводят солдат из печальных китайских домов.
Командиры раздали "тигровые знаки" свои,-
Значит, вновь воевать нам средь желтых и мерзлых песков.
Словно лук, изогнулась плывущая в небе луна,
Белый иней блестит на поверхности наших мечей.
К пограничной заставе нескоро вернусь я, жена,-
Не вздыхай понапрасну и слез понапрасну не лей.
* ("Тигровые знаки" - особые бронзовые или бамбуковые пластинки с гравированными изображениями тигров. Знаки разделялись на две части и служили как бы паролем и отзывом.)
5
Сигнальные огни пронзили даль,
И небо над дворцами засияло.
С мечом в руке поднялся государь -
Крылатого он вспомнил генерала.
И тучи опустились с вышины.
И барабан гремит у горной кручи.
И я, солдат, пойду в огонь войны,
Чтобы рассеять грозовые тучи.
* (Крылатый генерал - полководец Ли Гуан, победитель племен сюнну (II в. до н. э.). Не сумев однажды захватить в плен их вождя, Ли Гуан покончил жизнь самоубийством.)
ТОСКА О МУЖЕ
Уехал мой муж далеко, далеко
На белом своем коне,
И тучи песка обвевают его
В холодной чужой стране.
Как вынесу тяжкие времена?..
Мысли мои о нем,
Они все печальнее, все грустней
И горестней с каждым днем.
Летят осенние светлячки
У моего окна,
И терем от инея заблестел,
И тихо плывет луна.
Последние листья роняет утун -
Совсем обнажился сад.
И ветви под резким ветром в ночи
Качаются и трещат.
А я, одинокая, только о нем
Думаю ночи и дни.
И слезы льются из глаз моих -
Напрасно льются они.
ВЕТКА ИВЫ
* ("Ветка ивы".- См. прим. к с. 254. Лунтин - военная ставка предводителя племен сюнну.)
Смотри, как ветви ивы гладят воду -
Они склоняются под ветерком.
Они свежи, как снег, среди природы
И, теплые, дрожат перед окном.
А там красавица сидит тоскливо,
Глядит на север, на простор долин,
И вот - она срывает ветку ивы
И посылает - мысленно - в Лунтин.
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА
Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой,-
Дикий рис уже вырос у наших ворот.
И цикада смирилась с осенней порой,
Но от холода плачет всю ночь напролет.
Огоньки светляков потушила роса,
В белом инее ветви ползучие лоз.
Вот и я рукавом закрываю глаза,
Плачу, друг дорогой, и не выплачу слез.
ЧАНГАНЬСКИЕ МОТИВЫ
* ("Чанганьские мотивы".- Ли Бо использовал мотивы народных песен юэфу (см. с. 230). Чангань - название деревни. Делить... и пепел и прах...- То есть все трудности и тяготы жизни. Да буду я вечно хранить завет // обнимающего устой...- То есть завет верности и в смерти. В древности некто Бэй Шэн назначил свидание своей возлюбленной у моста. Женщина все не приходила, а вода в реке внезапно стала прибывать. Бэй Шэн, верный данному слову, не ушел и погиб, обхватив руками устой моста. И да не допустит меня судьба // На башне стоять одной! - В древности женщина в ожидании мужа, уехавшего в дальние края, взошла на башню. Не дождавшись его возвращения, она окаменела. Ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзы, где весной бывает особенно стремительное течение, плыть против которого невозможно. Чанъфэнса (или Чанфэнша) - в современной Аньхоэй, на берегу реки Янцзы.)
1
Еще не носила прически я - играла я у ворот.
И рвала цветы у себя в саду, смотрела, как сад цветет.
На палочке мой муженек верхом скакал, не жалея сил,-
Он в гости ко мне приезжал тогда и сливы мне приносил.
Мы были детьми в деревне Чангань, не знающими труда,
И, вместе играя по целым дням, не ссорились никогда.
2
Он стал моим мужем,- а было мне четырнадцать лет тогда,
- И я отворачивала лицо, пылавшее от стыда.
Я отворачивала лицо, пряча его во тьму,
Тысячу раз он звал меня, но я не пришла к нему.
Я расправила брови в пятнадцать лет, забыла про детский
страх,-
Впервые подумав: хочу делить с тобой и пепел и прах.
Да буду я вечно хранить завет обнимающего устой,
И да не допустит меня судьба на башне стоять одной!
Шестнадцать лет мне теперь - и ты уехал на долгий срок.
Далёко, туда, где в ущелье Цюйтан кипит между скал поток.
Тебе не подняться вверх по Янцзы даже к пятой луне.
И только тоскливый вой обезьян слышишь ты в тишине.
3
У нашего дома твоих следов давно уже не видать,
Они зеленым мхом поросли - появятся ли опять?
Густо разросся зеленый мох и след закрывает твой.
Осенний ветер весь день в саду опавшей шуршит листвой.
Восьмая луна - тускнеет все, даже бабочек цвет.
Вот они парочками летят, и я им гляжу вослед.
Осенние бабочки! Так и я горюю перед зимой
О том, что стареет мое лицо и блекнет румянец мой.
4
Но, рано ли, поздно ли, наконец вернешься ты из Саньба.
Пошли мне известье,что едешь ты, что смилостивилась судьба.
Пошли - и я выйду тебя встречать, благословив небеса,
Хоть тысячу ли я пройду пешком, до самого Чанфэнса.
НОЧНОЙ КРИК ВОРОНА
Опять прокаркал черный ворон тут -
В ветвях он хочет отыскать приют.
Вдова склонилась над станком своим -
Там синий шелк струится, словно дым.
Она вздыхает и глядит во тьму:
Опять одной ей ночевать в дому.
ВОСПЕВАЮ ГРАНАТОВОЕ ДЕРЕВО, РАСТУЩЕЕ ПОД ВОСТОЧНЫМ ОКНОМ МОЕЙ СОСЕДКИ
У соседки моей под восточным окном
Разгорелись гранаты в луче золотом.
Пусть коралл отразится в зеленой воде -
Но ему не сравниться с гранатом нигде.
Столь душистых ветвей не отыщешь вовек -
К ним прелестные птицы летят на ночлег.
Как хотел бы я стать хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды соседки моей.
Пусть я знаю, что нет мне надежды теперь,-
Но я все же гляжу на закрытую дверь.
***
Когда красавица здесь жила -
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет -
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат.
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет,
Напрасно идут года.
И ныне я думаю только о ней,
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли зеленый сад.
ПЕСНЯ О ВОСХОДЕ И ЗАХОДЕ СОЛНЦА
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян*? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
* (Луян (Луян-гун) - герой древности. По преданию, когда он воевал с царством Хань, битва еще продолжалась, а солнце стало заходить, он взмахнул копьем, и солнце вернулось обратно на сто ли. Юймынь. См. Юйгуань. У и Юэ.- Имеются в виду земли древних царств на юго-востоке страны.)
ЛУНА НАД ПОГРАНИЧНЫМИ ГОРАМИ
Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь.
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж -
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка",-
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
ПРОВОЖАЯ ДО БАЛИНА ДРУГА, ДАРЮ ЕМУ ЭТИ СТИХИ НА ПРОЩАНЬЕ
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
"Куда меня дорога приведет?"
Мне отвечают: "По дороге этой
"На юге" некогда Ван Цань всходил"*.
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь, тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, "Иволгу" поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.
* ("На юге" некогда Ван Цань всходил"...- В одном из стихотворений Ван Цань (см. выше), спасавшийся от мятежа, писал: "На юге поднимаюсь на Балинскую гору, оборачиваюсь, смотрю на Чанъань". "Иволга" - прощальная песня.)