Гао Ши (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе - В. Рогова, третье - Л. Эйдлина)
(Гао Ши (702-765) - знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.)
НОЧЬЮ ПРОЩАЮСЬ СО СТОЛОНАЧАЛЬНИКОМ ВЭЕМ
В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же - вино.
И колокол ночью... Луна на ущербе... Крик диких обратных гусей...
Сказано только, что птица поющая может искать себе пару.
Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить.
В этих извивах Желтой реки песок берега образует;
там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран.
Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке:
знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.
ПОДРАЖАНИЕ ЯНЬСКОЙ ПЕСНЕ
* (Яньская песня - то есть песня древнего царства Янь на севере Китая. В яньских песнях воспевались воины, ушедшие в далекий поход и не вернувшиеся на родину. Ханьский дом - Китай. Юйгуань.- См. прим. к с. 264. Цзеши - горы у заставы Юйгуань. Письмо с пером - срочное военное донесение.)
Ханьский дом в огне и в пыли
на северо-востоке,-
С домом простясь, на дерзких врагов
двинулись полководцы.
От века свойственно смелым мужам
жизнь проводить в походах,
Ибо Сын Неба смелых бойцов
жалует за отвагу.
Гонги гремят, барабаны бьют -
вот в Юйгуань спустились,
Грозно мелькают меж склонов Цзеши,
реют хоругви и стяги.
От полководца письмо с пером
перелетело Гоби,
Шаньюя огни озарили Ланшань
до самой ее вершины.
Рекам и скалам неведом предел -
тянутся к краю света,
Всадников хуских ярый напор
вихрю и ливню подобен.
Столько же вышло из боя живых,
сколько осталось мертвых.
Все еще длятся под сенью шатров
песни и пляски красавиц.
Сохнет трава на валу крепостном,
в пустыне кончается осень,
Ближе к закату - меньше бойцов
в крепости одинокой,
Но презирает недруга тот,
кто государем взыскан.
Силы защитников истощены,
но не сдаются заставы.
Трудно пришлось на чужой стороне
воинам в латах железных!
Яшмовым палочкам долго рыдать* -
скоро ль конец разлуке?
Вот-вот все оборвется внутри
у жены молодой на юге...
Тщетно боец на севере, в Цзи,
силится дом увидеть:
Скрывает просторы бескрайние пыль -
как их пройти-измерить?
В них пустота, беспредельность в них -
что там еще найдется?
Три времени года убиты сейчас:
стал тучею дух-убийца,
Зимой на морозе всю ночь до утра
удары в котлы грохочут.
На белых клинках замерзает кровь
и хрупким инеем стала,
Но разве к лицу беззаветным бойцам
заботиться о награде?
Песчаного поля не видели вы,
не ведали ратных тягот -
А мы до сих пор еще помним Ли,
славного полководца!
* (Яшмовым палочкам долго рыдать...- Подразумеваются слезы оставшихся на родине солдатских жен. ...удары в котлы грохочут.- Имеется в виду особая медная посуда, служившая для варки пищи и в качестве сигнального колокола. Песчаное поле - поле брани. А мы до сих пор еще помним Ли, // славного полководца.- Ли (Ли Гуан).- См. прим. к с. 269. "Провожаю Дуна Старшего" (стр. 277).- Перевод печатается по книге: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина")
ПРОВОЖАЮ ДУНА СТАРШЕГО
Желтые тучи на десять ли,
в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
сыплется, вьется снег.
Брось горевать, что в свой дальний путь
едешь ты без друзей:
Есть ли под нашим небом такой,
кто бы не знал тебя!