(Вэй Ин-у (736-825 ?).- Перевод публикуется по книге: "Антология китайской поэзии", т. 2. М., 1957. )
ПОДНЯЛСЯ НА БАШНЮ
Ван Цину
Дома ли бродим, гуляем ли в роще -
хочется быть нам вдвоем.
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом.
Несколько прачек белье выбивают
возле осенней горы,
Наша округа, заросшая терном,
вся под холодным дождем.
ДАОСУ-ОТШЕЛЬНИКУ В ГОРАХ ЦЮАНЬЦЗЯО
Нынешним утром холод в моем кабинете,-
Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.
Хворост колючий он собирает в ущелье,
Белые камни варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я, кубок с вином поднимая,
Друга утешить в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые все в опадающих листьях,
Как же найти мне след затерявшийся твой?
ГОРНАЯ РЕЧКА К ЗАПАДУ ОТ ЧУЧЖОУ
Как люблю я ростки этой нежной травы -
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.