Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Вэй Ин-у (Перевод Л. Меньшикова)

(Вэй Ин-у (736-825 ?).- Перевод публикуется по книге: "Антология китайской поэзии", т. 2. М., 1957. )

ПОДНЯЛСЯ НА БАШНЮ

Ван Цину

 Дома ли бродим, гуляем ли в роще - 
 хочется быть нам вдвоем.
 В тучах над Чу и над морем лазурным 
 каждый в тоске о другом.
 Несколько прачек белье выбивают 
 возле осенней горы,
 Наша округа, заросшая терном, 
 вся под холодным дождем.

ДАОСУ-ОТШЕЛЬНИКУ В ГОРАХ ЦЮАНЬЦЗЯО

 Нынешним утром холод в моем кабинете,-
 Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.
 Хворост колючий он собирает в ущелье,
 Белые камни варит, вернувшись домой.
 Как бы хотел я, кубок с вином поднимая, 
 Друга утешить в вечер ненастный, сырой.
 Горы пустые все в опадающих листьях,
 Как же найти мне след затерявшийся твой?

ГОРНАЯ РЕЧКА К ЗАПАДУ ОТ ЧУЧЖОУ

 Как люблю я ростки этой нежной травы - 
 по ущелью пробилась она.
 И еще я люблю, когда в чаще лесной 
 песня иволги желтой слышна.
 В половодье весеннее дождь начался 
 и под вечер сильнее шумит,
 На заброшенном броде не видно людей, 
 лишь колышется лодка одна.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru