Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Мэн Цзяо (Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе - Л. Эйдлина, третье - В. Рогова)

(Мэн Цзяо (751-814) - поэт яркой индивидуальности. Жизнь прожил в глубокой бедности, о чем неоднократно с горечью писал в стихах. Тяготел к сложной, необычной образности. Друг Чжан Цзи.)

НА ДРЕВНИЙ МОТИВ РАЗЛУКИ

 Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...
 Нынче ты, милый, едешь в какие края?
 Не упрекну я, если вернешься ты поздно:
 Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.

ПУТНИК

 У матери нежной иголка и нитка в руках:
 Готовится путник одеться в дорожный халат.
 Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,
 И страшно: домой он не скоро, не скоро придет...
 Кто может ручаться, что малой травинки душа
 Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!

ЖЕНСКОЕ ЦЕЛОМУДРИЕ

 Вместе прихода старости 
 ждут деревья утун,
 Вдвоем проживут и скончаются 
 уточки юань-ян*.
 Память мужа погибшего 
 чистой жене дорога - 
 Им подобно, расстанется 
 с жизнью земной она.
 Сердце супруги верное 
 не возмутимо ничем -
 Влаге в глубоком колодезе 
 подобно сердце ее.

* (Уточки юань-ян - мандаринские утки-неразлучницы, поэтический символ супружеской пары.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"