Ли Юй (Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее - М. Басманова)
(Ли Юй (937-978) - последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы - стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: "Тан ши саньбай шоу", Сянган, [б. г.].)
ВОЛНЫ ОМЫВАЮТ ПЕСОК
* ("Волны омывают песок".- Стихи написаны в ссылке. Жил на небе - живу на земле...- То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь - простой смертный.)
Шум дождя
за бамбуковой шторкой в окне.
Вид унылый - в ущербе весна.
В пятой страже рассветный холод
заползает в шелка одеял.
Позабылось во сне,
что гощу поневоле в чужой стороне,-
В сердце радости вдруг пожелал.
Одинокий,
вечерами стою на стене.
Вижу реки и горы во мгле.
Как легко расставание с ними,
и как трудно вернуться туда.
Пролетают года,
опадают цветы, убегает вода.
Жил на небе - живу на земле.
РАДОСТЬ ВСТРЕЧИ
На западной башне стою,
вижу закатные дали,
Месяца медный крюк,
Осень таится в глубоком саду -
платаны стоят вокруг.
Грустные мысли - не пряжа,
их оборвешь едва ли.
Хочешь распутать -
только запутаешь вдруг.
Время долгих разлук
В сердце оставило
тонкий привкус печали.
* * *
Безмерна скорбь.
Я эту ночь во сне
Гулял в дворцовом парке,
Как бывало...
Драконы-кони,
Колесниц поток,
Кругом цветы
И в небе
Лунный рог -
Весной дышало все
И ликовало.
* * *
Маленький сад опустел,
Царит во дворе тишина.
Лишь не смолкает валёк
И ветер с ним заодно.
Мне теперь не заснуть,
А ночь бесконечно длинна.
Звуки и лунный свет
Льются в мое окно.