![]() ![]() |
Оуян Сю (Перевод Г. Ярославцева)(Оуян Сю (1007-1072) - великий поэт эпохи Сун (X-XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его "вторым Хань Юем" - ибо он продолжил "возврат к древности", начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: "Оуян Сю ши сюань". Пекин, 1957.) ИЗ "ПЯТНАДЦАТИ СТИХОТВОРЕНИЙ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ, СОЗДАННЫХ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛУНМЭНЕ" * (Лунмэнь - горы в современной провинции Хэнань.) 1. ВЗБИРАЮСЬ НА ГОРУ Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую, Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье. По тонкому запаху в скалах источники чую. За горными кряжами - шири бескрайней свеченье... Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге, На звук лесорубовой песни бреду без дороги. 2. СПУСКАЮСЬ С ГОРЫ Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу, Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски, И горные пики круг солнца затмили блестящий, Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой. Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко, Дошел до Фанчжоу - привязана к дереву лодка. 3. ПОРОГИ НА РЕКЕ Один за другим прохожу я речные пороги, Но ветра порывы движение мне затрудняют; Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге, Взираю на горы - все мимо они проплывают. Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати Пристанище-остров заметен вдали, на закате. СКВОЗЬ СОН... Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство под луной, И мудрено не потерять дорогу: вокруг - такое множество цветов! Как поменять мне отношенья с миром - я не решу за шахматной игрой; Не лучше ли всего за винной чаркой мне, гостю, вспоминать родимый кров. ВЕЧЕРОМ ПРОХОДИЛ ПО СЕВЕРНОМУ БЕРЕГУ РЕКИ Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед; Крошился, трескался, тончал, пока не ожила река. Все разошлись, один слежу, как солнце на закат идет, Как птицы, с отмели слетев, обсели лодку рыбака. НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА СИЖУ У ОКНА На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели. На закате увидела: птицы вернулись опять. Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели. Вновь про все сокровенное некому мне рассказать. * * *
Над ивами гремит весенний гром, От капель дождевых вскипает пруд, Высокий лотос никнет под дождем, И шелест мокрых листьев слышен тут. В беседку льется тонкий аромат, Дождь перестал, и туч на небе нет, Но маленькая башенка-квадрат От взора заслонила звездный свет. Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина. Дожидаюсь - скорее взошла бы луна. Вот ласточка заблудшая кружит, Уселась на узорчатый карниз. Нет ветра, и циновка не дрожит. Поднявшись, месяц долго смотрит вниз. Под ним зеркальная застыла гладь Притихшего безмолвного пруда, Ни шороха, ни всплеска не слыхать, Блестит кристально чистая вода. А месяц похож на изогнутый нож. Блестит на подушке забытая брошь... ЧЖАН ШЭНУ Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось. Вот и спрашиваем друг друга, как лысели да как старели. Среди рек и озер скитаюсь, и осесть еще не случалось, Да и вы по дворам постоялым мало ль трудностей претерпели! Костью хрупок скакун под старость, бьется сердце его спокойно; Много лет сосне, а все так же обновляет зелень она. Трудно в горном глухом городишке человека принять достойно... Много-много раз бессловесно осушаем чаши до дна. В БАШНЕ БЕЗМЯТЕЖНОГО ОТДОХНОВЕНИЯ Беседа чистая весь день за чашей светлого вина - Не хвастовство мошной иль тем, чья знатность более знатна! И горы есть, и реки есть, чтоб гостя воодушевить, Готовы ветер и луна пленить его и опьянить! РУЧЕЙ, БЕГУЩИЙ ИЗ ТЕМНОГО УЩЕЛЬЯ Течет ручеек, пробирается между камней, Течет из ущелья, где и холодней и темней; А здесь, на свету, густо-густо разросся бамбук. Прибрежные стайки бамбуковых хижин-лачуг. Канавки с водой далеко от ручья разбрелись, Здесь вырастят просо и вовремя высадят рис. Вода долголетья. Деревья теснятся к ручью. И сами крестьяне целебному рады питью. Всегда здесь тепло, и рассаду не бьют холода, Веселую песню ручей напевает всегда. Скажу о себе: пусть давно я немолод и сед - Ручей навестить собираюсь на старости лет. Опять и опять рад увидеть все те же края И вновь услыхать несмолкающий голос ручья. ДВА БЛАГОРОДНЫХ ДЕРЕВА ВОЗЛЕ ДОМА Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны; Одно постоянно кивает другому, друг друга достойны. Поднимется ветер иль выпадет иней - их зелень не реже; В холодное время все вянет и стынет, а листья - все свежи! О, сколько деревья желанной прохлады в жару навевают, От стужи туманов их купы-громады в ночи укрывают. Чуть персикам, грушам пора наливаться - тут малый и старый Верхом и в повозках скорее стремятся к воротам базара. А я - в одиночестве... Не покидаю привычные стены, Печали отдавшись, все так же вздыхаю, томлюсь неизменно И мыслю: ко времени ль ныне такое вокруг оживленье? - Нет, благо провижу я только в покое и в уединенье. Всегда в постоянстве своем укрепляться достойным приятно, А низкие склонны менять да меняться - и неоднократно. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |