(Оуян Сю (1007-1072) - великий поэт эпохи Сун (X-XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его "вторым Хань Юем" - ибо он продолжил "возврат к древности", начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: "Оуян Сю ши сюань". Пекин, 1957.)
ИЗ "ПЯТНАДЦАТИ СТИХОТВОРЕНИЙ НА РАЗНЫЕ ТЕМЫ, СОЗДАННЫХ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛУНМЭНЕ"
* (Лунмэнь - горы в современной провинции Хэнань.)
1. ВЗБИРАЮСЬ НА ГОРУ
Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую,
Безмолвие бездны приводит меня в восхищенье.
По тонкому запаху в скалах источники чую.
За горными кряжами - шири бескрайней свеченье...
Деревья меня обступили, блуждаю в тревоге,
На звук лесорубовой песни бреду без дороги.
2. СПУСКАЮСЬ С ГОРЫ
Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу,
Дорога все вниз, все отвесней становятся спуски,
И горные пики круг солнца затмили блестящий,
Попрятались птицы, спустившись к расселине узкой.
Темно, ни души. Из ущелья я выбрался ходко,
Дошел до Фанчжоу - привязана к дереву лодка.
3. ПОРОГИ НА РЕКЕ
Один за другим прохожу я речные пороги,
Но ветра порывы движение мне затрудняют;
Скиталец бездомный, уж целую вечность в дороге,
Взираю на горы - все мимо они проплывают.
Проносятся белые чайки, и, кажется, кстати
Пристанище-остров заметен вдали, на закате.
СКВОЗЬ СОН...
Дыханьем ночи, звуками свирели
заполнено пространство под луной,
И мудрено не потерять дорогу:
вокруг - такое множество цветов!
Как поменять мне отношенья с миром -
я не решу за шахматной игрой;
Не лучше ли всего за винной чаркой
мне, гостю, вспоминать родимый кров.
ВЕЧЕРОМ ПРОХОДИЛ ПО СЕВЕРНОМУ БЕРЕГУ РЕКИ
Подтаивал на речке снег,
но был еще недвижен лед;
Крошился, трескался, тончал,
пока не ожила река.
Все разошлись, один слежу,
как солнце на закат идет,
Как птицы, с отмели слетев,
обсели лодку рыбака.
НА ЗАКАТЕ СОЛНЦА СИЖУ У ОКНА
На рассвете услышала: птицы тревожно взлетели.
На закате увидела: птицы вернулись опять.
Друг другу мы с цинем яшмовым, видно, уже надоели.
Вновь про все сокровенное некому мне рассказать.
* * *
Над ивами гремит весенний гром,
От капель дождевых вскипает пруд,
Высокий лотос никнет под дождем,
И шелест мокрых листьев слышен тут.
В беседку льется тонкий аромат,
Дождь перестал, и туч на небе нет,
Но маленькая башенка-квадрат
От взора заслонила звездный свет.
Хорошо у перил. Ночь темна. Тишина.
Дожидаюсь - скорее взошла бы луна.
Вот ласточка заблудшая кружит,
Уселась на узорчатый карниз.
Нет ветра, и циновка не дрожит.
Поднявшись, месяц долго смотрит вниз.
Под ним зеркальная застыла гладь
Притихшего безмолвного пруда,
Ни шороха, ни всплеска не слыхать,
Блестит кристально чистая вода.
А месяц похож на изогнутый нож.
Блестит на подушке забытая брошь...
ЧЖАН ШЭНУ
Меж разлукой нашей и встречей
семь и десять весен промчалось.
Вот и спрашиваем друг друга,
как лысели да как старели.
Среди рек и озер скитаюсь,
и осесть еще не случалось,
Да и вы по дворам постоялым
мало ль трудностей претерпели!
Костью хрупок скакун под старость,
бьется сердце его спокойно;
Много лет сосне, а все так же
обновляет зелень она.
Трудно в горном глухом городишке
человека принять достойно...
Много-много раз бессловесно
осушаем чаши до дна.
В БАШНЕ БЕЗМЯТЕЖНОГО ОТДОХНОВЕНИЯ
Беседа чистая весь день
за чашей светлого вина -
Не хвастовство мошной иль тем,
чья знатность более знатна!
И горы есть, и реки есть,
чтоб гостя воодушевить,
Готовы ветер и луна
пленить его и опьянить!
РУЧЕЙ, БЕГУЩИЙ ИЗ ТЕМНОГО УЩЕЛЬЯ
Течет ручеек, пробирается между камней,
Течет из ущелья, где и холодней и темней;
А здесь, на свету, густо-густо разросся бамбук.
Прибрежные стайки бамбуковых хижин-лачуг.
Канавки с водой далеко от ручья разбрелись,
Здесь вырастят просо и вовремя высадят рис.
Вода долголетья. Деревья теснятся к ручью.
И сами крестьяне целебному рады питью.
Всегда здесь тепло, и рассаду не бьют холода,
Веселую песню ручей напевает всегда.
Скажу о себе: пусть давно я немолод и сед -
Ручей навестить собираюсь на старости лет.
Опять и опять рад увидеть все те же края
И вновь услыхать несмолкающий голос ручья.
ДВА БЛАГОРОДНЫХ ДЕРЕВА ВОЗЛЕ ДОМА
Два дерева выросли около дома,
тенисты и стройны;
Одно постоянно кивает другому,
друг друга достойны.
Поднимется ветер иль выпадет иней -
их зелень не реже;
В холодное время все вянет и стынет,
а листья - все свежи!
О, сколько деревья желанной прохлады
в жару навевают,
От стужи туманов их купы-громады
в ночи укрывают.
Чуть персикам, грушам пора наливаться -
тут малый и старый
Верхом и в повозках скорее стремятся
к воротам базара.
А я - в одиночестве... Не покидаю
привычные стены,
Печали отдавшись, все так же вздыхаю,
томлюсь неизменно
И мыслю: ко времени ль ныне такое
вокруг оживленье? -
Нет, благо провижу я только в покое
и в уединенье.
Всегда в постоянстве своем укрепляться
достойным приятно,
А низкие склонны менять да меняться -
и неоднократно.