![]() ![]() |
Ван Ань-ши (Перевод А. Сергеева)(Ван Ань-ши (1021-1086) - крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: "Сун ши сюань чжу". Пекин, 1958.) НАЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ * ("Начальный день".- То есть первый день года. На месте старого на дверях II новогодний висит амулет.- По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.) Хлопушки взрываются над головой, погоняя созревший год. Весенний ветер приносит тепло, проникающее в вино. На десять тысяч ворот и дворов расплескался небесный блеск. На месте старого на дверях новогодний висит амулет. ПЕСНЬ О МИН-ФЭЙ * ("Песнь о Мин-фэй" (стр. 338).- Мин-фэй - придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48-33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую - Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.) Когда ослепительная Мин-фэй прощалась с Ханьским дворцом, Весенний ветер слезы ее отнес до самых висков. Понурив голову, пряча лицо, оглядывалась на тень. Не верится, что император мог, несчастную не пожалеть. Постигший красный и синий цвет* плохой портрет написал. А в жизни такие красавицы нам встречаются сколько раз? На лучшей картине не передашь осанку ее и лицо. Напрасно властитель велел казнить художника Мао Янь-шоу. Ушла, и сердце ей говорит: вернуться назад нельзя. Увы, ветшают в дальней глуши одежды большого дворца. Пошлет письмо, мечтает узнать про жизнь на юг от застав. Приходит, уходит за годом год, а гуси все не летят. Родным за десяток тысяч ли всегда сообщит одно: Над войлочным городом тишина, и мне совсем хорошо. И ты не видишь, Как здесь, во дворце Длинных Ворот, А-цяо навек замкнут. Несчастье за человеком идет, равняя север и юг. * (Постигший красный и синий цвет...- Так называли художников. Войлочный город - стойбище кочевников-сюнну. А-цяо - императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот (Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.) НЕЛЬЗЯ НА ТЕБЯ ПОЛОЖИТЬСЯ Утром роза в саду зацветет, а вечером облетает. Я, наложница, от цветка судьбою не отличаюсь. Помню, встретились первый раз. Как молоды были оба - Спорили, все не могли решить, кто превосходит любовью. Чувство глубокое оценив, пошла за тобою следом. Все заботы брала на себя, для дома сил не жалела. Многообразны пути людей - возможно ли их предвидеть? Злые речи едва услыхал, и сразу же удалился. Свадебный мой расшитый наряд теперь бы надеть постыдилась. Только теперь узнала тебя: нельзя на тебя положиться. Нельзя на тебя положиться. Несчастной наложнице не забыть клятвы твои былые. МЭЙХУА * (Мэйхуа - дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.) В углу стены безлиственная мэйхуа. Стоит в цвету, хотя еще холода. Легко узнаю - не снег на ветвях лежит: От них ко мне доносится аромат. |
![]()
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© LITENA.RU, 2001-2021
При использовании материалов активная ссылка обязательна: http://litena.ru/ 'Литературное наследие' |