Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ван Ань-ши (Перевод А. Сергеева)

(Ван Ань-ши (1021-1086) - крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: "Сун ши сюань чжу". Пекин, 1958.)

НАЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ

* ("Начальный день".- То есть первый день года. На месте старого на дверях II новогодний висит амулет.- По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.)

 Хлопушки взрываются над головой, 
 погоняя созревший год.
 Весенний ветер приносит тепло, 
 проникающее в вино.
 На десять тысяч ворот и дворов 
 расплескался небесный блеск.
 На месте старого на дверях 
 новогодний висит амулет.

ПЕСНЬ О МИН-ФЭЙ

* ("Песнь о Мин-фэй" (стр. 338).- Мин-фэй - придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48-33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую - Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.)

 Когда ослепительная Мин-фэй 
 прощалась с Ханьским дворцом,
 Весенний ветер слезы ее 
 отнес до самых висков.
 Понурив голову, пряча лицо, 
 оглядывалась на тень.
 Не верится, что император мог, 
 несчастную не пожалеть. 
 Постигший красный и синий цвет* 
 плохой портрет написал.
 А в жизни такие красавицы нам 
 встречаются сколько раз?
 На лучшей картине не передашь 
 осанку ее и лицо.
 Напрасно властитель велел казнить 
 художника Мао Янь-шоу.
 Ушла, и сердце ей говорит: 
 вернуться назад нельзя.
 Увы, ветшают в дальней глуши 
 одежды большого дворца.
 Пошлет письмо, мечтает узнать 
 про жизнь на юг от застав.
 Приходит, уходит за годом год, 
 а гуси все не летят.
 Родным за десяток тысяч ли 
 всегда сообщит одно:
 Над войлочным городом тишина, 
 и мне совсем хорошо.
 И ты не видишь,
 Как здесь, во дворце
 Длинных Ворот, 
 А-цяо навек замкнут.
 Несчастье за человеком идет, 
 равняя север и юг.

* (Постигший красный и синий цвет...- Так называли художников. Войлочный город - стойбище кочевников-сюнну. А-цяо - императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот (Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.)

НЕЛЬЗЯ НА ТЕБЯ ПОЛОЖИТЬСЯ

 Утром роза в саду зацветет, 
 а вечером облетает.
 Я, наложница, от цветка 
 судьбою не отличаюсь.
 Помню, встретились первый раз. 
 Как молоды были оба -
 Спорили, все не могли решить, 
 кто превосходит любовью.
 Чувство глубокое оценив, 
 пошла за тобою следом.
 Все заботы брала на себя, 
 для дома сил не жалела.
 Многообразны пути людей - 
 возможно ли их предвидеть?
 Злые речи едва услыхал, 
 и сразу же удалился. 
 Свадебный мой расшитый наряд 
 теперь бы надеть постыдилась.
 Только теперь узнала тебя: 
 нельзя на тебя положиться. 
 Нельзя на тебя положиться.
 Несчастной наложнице не забыть 
 клятвы твои былые.

МЭЙХУА

* (Мэйхуа - дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.)

 В углу стены 
 безлиственная мэйхуа.
 Стоит в цвету, 
 хотя еще холода.
 Легко узнаю - 
 не снег на ветвях лежит:
 От них ко мне 
 доносится аромат.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"