(Ван Ань-ши (1021-1086) - крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: "Сун ши сюань чжу". Пекин, 1958.)
НАЧАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
* ("Начальный день".- То есть первый день года. На месте старого на дверях II новогодний висит амулет.- По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.)
Хлопушки взрываются над головой,
погоняя созревший год.
Весенний ветер приносит тепло,
проникающее в вино.
На десять тысяч ворот и дворов
расплескался небесный блеск.
На месте старого на дверях
новогодний висит амулет.
ПЕСНЬ О МИН-ФЭЙ
* ("Песнь о Мин-фэй" (стр. 338).- Мин-фэй - придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48-33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую - Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.)
Когда ослепительная Мин-фэй
прощалась с Ханьским дворцом,
Весенний ветер слезы ее
отнес до самых висков.
Понурив голову, пряча лицо,
оглядывалась на тень.
Не верится, что император мог,
несчастную не пожалеть.
Постигший красный и синий цвет*
плохой портрет написал.
А в жизни такие красавицы нам
встречаются сколько раз?
На лучшей картине не передашь
осанку ее и лицо.
Напрасно властитель велел казнить
художника Мао Янь-шоу.
Ушла, и сердце ей говорит:
вернуться назад нельзя.
Увы, ветшают в дальней глуши
одежды большого дворца.
Пошлет письмо, мечтает узнать
про жизнь на юг от застав.
Приходит, уходит за годом год,
а гуси все не летят.
Родным за десяток тысяч ли
всегда сообщит одно:
Над войлочным городом тишина,
и мне совсем хорошо.
И ты не видишь,
Как здесь, во дворце
Длинных Ворот,
А-цяо навек замкнут.
Несчастье за человеком идет,
равняя север и юг.
* (Постигший красный и синий цвет...- Так называли художников. Войлочный город - стойбище кочевников-сюнну. А-цяо - императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот (Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.)
НЕЛЬЗЯ НА ТЕБЯ ПОЛОЖИТЬСЯ
Утром роза в саду зацветет,
а вечером облетает.
Я, наложница, от цветка
судьбою не отличаюсь.
Помню, встретились первый раз.
Как молоды были оба -
Спорили, все не могли решить,
кто превосходит любовью.
Чувство глубокое оценив,
пошла за тобою следом.
Все заботы брала на себя,
для дома сил не жалела.
Многообразны пути людей -
возможно ли их предвидеть?
Злые речи едва услыхал,
и сразу же удалился.
Свадебный мой расшитый наряд
теперь бы надеть постыдилась.
Только теперь узнала тебя:
нельзя на тебя положиться.
Нельзя на тебя положиться.
Несчастной наложнице не забыть
клятвы твои былые.
МЭЙХУА
* (Мэйхуа - дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.)
В углу стены
безлиственная мэйхуа.
Стоит в цвету,
хотя еще холода.
Легко узнаю -
не снег на ветвях лежит:
От них ко мне
доносится аромат.