Су Ши (Первые тринадцать стихотворений в переводе И. Голубева, следующие два - Е. Витковского, далее - М. Басманова)
(Су Ши (Су Дун-по) (1037-1101) - великий поэт. Служил при дворе, но выступил против реформ Ван Ань-ши и был удален в провинцию. Впоследствии получил чин правителя области, но, оклеветанный, предстал перед судом. Лишь по воле случая избежав смертной казни, поэт проводит годы не у дел. Только перед самой кончиной он вновь получает высокие чины. Поэзия Су Ши - одна из вершин китайской культуры. Преклоняясь перед Тао Юань-мином и великими танскими поэтами, Сун Дун-по сумел сказать свое слово почти во всех поэтических жанрах,- он писал ши, цы и прозопоэтические сочинения фу. Переводы публикуются по книге: Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., 1975. Новые переводы выполнены по изданию: "Дун-по цзи" - в серии "Сыбу бэйяо". Шанхай, 1936.)
* * *
Лишь добрался до этого края -
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец - найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,
Как простым дорожным плащом!
В ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ОДИННАДЦАТОЙ ЛУНЫ ГОДА СИНЬ-ЧОУ РАСПРОЩАЛСЯ С ЦЗЫ-Ю У ЗАПАДНЫХ ВОРОТ ЧЖЭНЬЧЖОУ. В ПУТИ НАПИСАЛ И ПОСЛАЛ ЕМУ ЭТИ СТРОКИ
* ("В девятнадцатый день одиннадцатой луны года оиньчоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу" (стр. 340).- Год синьчоу - 1061 год. Цзы-ю - Су Цзы-ю, младший брат поэта. Чжэньчжоу - город неподалеку от родных мест Су Ши по дороге в столицу Кайфын, куда направлялся поэт.)
Голову вскружило не вино,
И не от него моя печаль.
Хорошо бы повернуть коня
И галопом поскакать назад.
Ты один остался из мужчин
В доме за хозяйство отвечать,
Как же одиночество твое
Мог бы скрасить я, о младший брат?
Поглядел с вершины - сколько гор!
Ни дорог, ни троп в них, ни путей...
Ты еще заметен вдалеке,
Вижу черной шапки силуэт.
Думаю, в такой мороз тебе
Надо бы одеться потеплей,
А мой конь бредет - и на горе
Словно топчет бледный лунный свет.
Гости постоялого двора
Веселы и радостно поют,
Удивился паренек-слуга:
Отчего я мрачен-удручен?
Знаю, без разлук не проживешь,
Чередой они всю жизнь идут,
Но неужто век скитаться мне
Далеко от дома, где рожден?
Думаю при тусклом фонаре,
Вспоминаю юные года,
Брат и я - мы при дожде ночном
Словно вместе - не разлучены...
Так уговорились в детстве мы*,
Не нарушим слова никогда,
Наш союз не в силах подорвать
Слава иль высокие чины!
* (Так уговорились в детстве мы...- Братья Су договорились в детстве вспоминать друг о друге каждую дождливую ночь.)
У ОКНА
У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался,- при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек...
НОЧУЮ НА ГОРЕ ДЕВЯТИ СВЯТЫХ
* ("Ночую на горе Девяти Святых" (стр. 341).- Су Ши в примечании объясняет: "Девять святых - секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу".)
Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет.
Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот...
Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил*,
Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит...
Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,
Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон...
Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,
Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках - как во льдах!
* (Ханьские светила - ученые эпохи Хань (III в. до н. э.- III в. н. э.), которые восстановили, отредактировали и прокомментировали древние конфуцианские книги, сожженные по приказу Цинь Ши-хуана.)
ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ В ШЕСТЬ СЛОВ ХЭ ЧЖАН-ГУАНЯ
Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой!
ПРОВОЖАЮ ВАН ЦЗЫ-ЛИ У ИСТОЧНИКА БОДХИСАТТВ, ЧТО В УЧАНЕ
В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.
Прошу из источника бодхисатв
Чистой воды испить.
Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной,-
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть...
ЗА ГОРОДОМ ПРОВОДИЛ ГОСТЯ И НЕТОРОПЛИВО ПРОГУЛИВАЮСЬ У РЕКИ
Расстался с гостем - он уже в пути.
Искал цветы - расцветших не нашел.
Но в город мне не хочется идти,
На берегу реки так хорошо!
Ко мне подходит старый человек:
"Что, господин, пророчит нам весна?"
Ответствую: "Был добрым дождь и снег -
Горою будет урожай зерна!"
ВЗДЫХАЮ, ДУМАЯ О ПЛОДАХ ЛИЧЖИ
Десять ли прошли, но нет харчевни,
Лишь зола да ветер неспокойный.
Шли еще пять ли - и снова пепел
Там, где прежде был приют убогий.
Доставляли с юга фрукты личжи,
Для двора везли и "глаз драконий",
Кто расскажет, сколько тел недвижных
Коченеет в ямах у дороги!
Но как ветер - над горами мчались,
Над водой - летели, словно птицы,
Потому и стебли и листочки
Привезли в Лоян с живой росою,
И, довольна, во дворце красотка
На себя глядит не наглядится,-
Что ей до того, что соки фруктов
С кровью перемешаны людскою?
В годы Юн-юань правленья Ханей
Личжи с юга Цзяо привозили,
В годы Сюань-цзуна дома Танов
Через Фу в Лоян их доставляли.
И поныне злобу и жестокость
Танского Линь-фу мы не забыли,
Но Бо-ю почтенного советы
Разве помнит кто-нибудь? Едва ли!
О, услышь, Небесный Повелитель,
Как живется тягостно крестьянам!
Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнее
Мук народа, всех его страданий?
Пусть хлеба взойдут при теплом ветре,
Дождь пройдет не поздно и не рано,
Пусть не мерзнут и не чахнут люди -
Нет щедрей таких благодеяний!
...А знаете ли вы, что в Уишане
Открыли чай - "Дракон большой и малый"?
И вновь обозы на дорогах южных,
Как будто прежних бедствий не бывало!
От перевозок наживаться могут
Лишь те, кто родовиты и богаты,
Кто о своем печется рте и теле,-
А не они ль потворники разврата?
Но у меня или у вас, скажите,
Есть недостаток в этом ли товаре?
Конечно, были честные в Лояне
И преданные слуги государя,
Но я скорблю:
Цветы таохуана
Везут в столицу,
Как везли при Танах!
ТЕНИ
* ("Тени".- Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников. Яшмовый храм - здесь, по-видимому, императорский дворец.)
Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм
Слоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слуге
Сметать их, как явится, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,
Сгребло их в охапку и бросило вон.
Но кончился день, а с луною опять
Они возвращаются с разных сторон...
В ДОЖДЬ НАВЕЩАЮ ХРАМ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ ГУАНЬИНЬ НА ГОРЕ ТЯНЬЧЖУ
* (Гуаньинь - бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу - название горы, а также древнекитайское название Индии. Белый Бог - то есть бодхисаттва Гуаньинь.)
Стареет кокон, и хлеба желты уже наполовину,
А за горой и под горой упрямый дождь все льет и льет,
Крестьянин руки опустил, крестьянка бросила корзину,
В высоком храме Белый Бог один не ведает забот!
В ДАНЬЭР (II)
* (Даньэр - селение на острове Хайнань, где жил поэт.)
Постарел Дун-по, неуклюжим стал.
Что ни день - то новый недуг.
Борода жидка, голова бела,-
То не иней, а седина.
"Не дивитесь, что щеки мои горят,-
Я румян, но не так, как внук;
И когда смеюсь, то грущу, смеясь,
Потому что хлебнул вина!"
ВТОРЮ СТИХАМ ТАО ЮАНЬ-МИНА "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"
Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.
Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.
Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,
И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.
А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа...
Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,
Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,
Как от выпитой чарки -
Не осталось от сна ни капли!
Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,
Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,
А потом за беседой
О былом и нынешнем свете
Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли...
Он спросил: "Как случилось,
Что в этом живете крае?"
И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!
В год дин чоу я был отправлен, в ссылку на Хайнанъ, а брат Цзы-ю - в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина "Довольно вина!", а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.
* (Год дин чоу - 1097 т. Я и этот подросток - мой сын.- Имеется в виду Су Го - третий сын поэта.)
Видно, время приходит -
Ведь ничто в этом мире не вечно!
Век бывает и длинным,
Но ему все же будет предел.
Мы с тобою, о брат мой,
Шли одною стезей человечьей
И в глуши, на чужбине,
В стороне оказались от дел...
И опять - как печально! -
Разлучает нас эта коляска,
Я умчусь в ней надолго,
Я и этот подросток - мой сын.
Рад, что в доме твоем
Есть супруга - забота и ласка,
Под моею же крышей
Будет светочем Будда один.
Мы в долине средь гор
Повстречались - и вновь расставанье!
Провели неразлучно
Последнюю нашу луну,
Мне еще предстоит
Пробираться на север Хайнаня,
Как-нибудь эту жизнь
Там, на острове, и дотяну...
Но себя убеждаю
Идти по стопам Юань-мина,
Сил, конечно, немного -
И все же пора прекратить...
Я от хмеля больной,
Мне во вред веселящие вина,
Но здоровье поправлю,
Если брошу немедленно пить!
Я стремился к Пути,
И похоже, что близок, знаком он,
И его я увижу,
Отогнав от очей пелену,
Но отныне в обители
Старца с Восточного склона*
Не заставит Ду Кан
Поклоняться, как прежде, вину!
* (Старец с Восточного склона - перевод литературного псевдонима Су Ши - Су Дун-по. Ду Кан - бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.)
С ЛОДКИ СМОТРЮ НА ГОРЫ
С лодки на горы смотрю - они
как резвые жеребцы.
Быстро мимо лодки летит
во сто голов табун.
Впереди - отчетливо предстают
скал исполинских зубцы,
Позади - испуганно мчатся прочь
бесчисленные беглецы.
Выше смотрю - крутая тропа,
склон каменист, высок.
По тропе неспешно идет человек,
едва приметный вдали.
Машу рукой, окликнуть хочу -
меня уносит поток.
Как вольная птица, летит на юг
мой одинокий челнок.
В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПОСЫЛАЮ ЦЗЫ-Ю
* ("В начале осени посылаю Цзы-ю".- Цзы-ю.- См. прим. к с. 340. Теченье рек // подобно теченью лет.- См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32. События древние // мы изучали вдвоем...- Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.)
Теченье рек подобно теченью лет.
Все живое и мы уходим друг другу вослед.
И только сердце такое же, как всегда.
Память полна все тех же, прежних примет.
Помню, как мы запирали дверь поутру -
Тяжко осеннюю было сносить жару.
События древние мы изучали вдвоем,
И похлебка из лебеды не вредила нутру.
Осень кончалась, близился зимний хлад,
В окна и двери ворваться хотел листопад.
Я для тебя теплое платье добыл,
Малости этой был ты безмерно рад...
От ложных надежд невеликий в юности прок.
Из мысли этой нужно извлечь урок.
Видно, разлуки избегнуть было нельзя;
Заслугам и почестям вряд ли назначен срок.
Но сожалеть не стоит об этом ничуть.
Оба состарились, горя пришлось хлебнуть.
Поздно уже держаться прежних путей,
Поздно уже постигать истинный путь.
Осенью переговоры о покупке земли предприму,
Встретить весну надеюсь в новом дому.
В Снежном Жилище по ночам только ветер и дождь* -
А прежде твой голос к изголовью летел моему.
* (В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь...- Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.)
* * *
Написано в Праздник середины осени.
В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано все прохладой,
Всюду прозрачность такая.
По небу скользит бесшумно
Круглый сосуд из яшмы,
К востоку перемещаясь,
Млечный Путь рассекая.
В жизни моей, вспоминаю,
Не всегда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
Новое полнолунье
В новом году грядущем
В далях такого края,
Вечно скитаясь, встречу.
ПОКИДАЯ ЦЗИНКОУ
Тонкий слой облаков.
В них укрылась луна.
Где-то в стражу вторую,
Протрезвев, я оставил причал.
За кормою все дальше уходит стена,
И во мгле городок всё трудней различать.
Дни веселья с друзьями
Я в сердце храню,
И о днях возвращения
Мысли гоню.
С головы моей
Набок повязка сползла.
Веер выпал,
Беззвучно скользнул на кровать.
Я заснул. И во сне
Жизнь иная была,
А проснулся -
И некому рассказать.
И когда, наконец, я не буду в пути,
Словно вихрем подхвачен,
Вдали от родных!..
Юго-запад
Их, к счастью, давно приютил,
Я на Юго-востоке
* * *
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.
Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта...
Студеная уцзян.
И клен листву роняет.
* * *
Попрошу вас в Дунпо сказать,
Что я здесь нахожусь теперь
И что мне в Нефритовый зал
Широко распахнулась дверь.
Дни за днями в разлуке бегут...
Кто Дунпо навестить готов?
Мостик весь утопает в снегу,
Там ничьих не видно следов.
Поскорей бы
Вернуться мне.
Поскорей бы
Вернуться домой!..
Вот и вешний день прозвенел,
Благодатный дождь над рекой.
НОЧЬЮ ВОЗВРАЩАЮСЬ ПО ОЗЕРУ СИХУ
Дождь над Сиху перестал.
Озерная гладь светла.
За осень на полшеста
Прибавилось здесь воды.
Свесившись за борт, гляжусь
В холодные зеркала,
В них старое вижу лицо
И пряди волос седых.
С пьяной моей головы
Ветер повязку рвет,
Гонит волны с реки,
И в них ныряет луна.
Я правлю в обратный путь
Один, не зная забот...
Пускай же мой утлый челн
Качается на волнах!