Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Хуан Тин-цзянь (Перевод А. Сергеева)

(Хуан Тин-цзянь (1045-1105) - виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: "Сун ши сюань чжу". Пекин, 1958.)

ПОД ДОЖДЕМ ГЛЯЖУ НА ГОРУ ЦЗЮНШАНЬ ИЗ БЕСЕДКИ ЮЭЯН

* (Беседка Юэян - знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху. Гора Цзюншань - находится посреди озера на острове. Живым пробрался через Цюйтан...- См. прим. к с. 272. Цзяннань.)

1
 Был сослан на десять тысяч смертей, 
 седым возвращаюсь домой.
 Живым пробрался через Цюйтан 
 и сквозь заставу Яньюй.
 Уже я весельем полон, хотя 
 в Цзяннань еще не попал.
 С высокой беседки Юэян 
 гляжу на гору Цзюншань.
2
 Стою у перил напротив горы, 
 над озером ветер и дождь.
 Закручены волосы феи Сян Э 
 в двенадцать тугих узлов*.
 Увы, двенадцать уступов скал 
 вздымаются из воды.
 Колеблются горы из серебра 
 вокруг голубой горы.

* (Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов.- Сян-э - фея реки Сян (см. вариант легенды в прим. к с. 237). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос. Горы из серебра - то есть волны.)

ПОДНЯВШИСЬ В БЕСЕДКУ КУАЙГЭ

* (Беседка Куайгэ - в провинции Цзянси, где служил поэт. Чэн - река Восточная Чэн. Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал.- Музыкант, порвавший струны на своем цине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства. Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина.- Жуань Цзи (III в.) - поэт (см, выше).)

 Опять смешной глупец отложил 
 правительственные дела.
 Любуюсь под вечер из Куайгэ 
 закатом после дождя.
 Листва опадает на сотнях гор, 
 уходят вдаль небеса.
 Во всей спокойно текущей Чэн 
 уже отразилась луна.
 Оплакал друга славный Бо Я 
 и красные струны порвал.
 Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, 
 отведавшего вина.
 Вернулись из дальних стран корабли, 
 на пристани флейты поют.
 Как белая чайка, на высоте 
 готов крылами взмахнуть.

ВПЕРВЫЕ ВЗГЛЯНУЛ НА ГОРЫ У РЕКИ ХУАЙ

 Под шубой ветер, на шапке снег - 
 прощался с домом у леса.
 Зеленая иволга, серый стриж - 
 пришло глубокое лето.
 Мне нужно всего три котла зерна* - 
 хочу зарабатывать деньги.
 С надеждой сердце матери ждет 
 весь год моего возвращенья.
 Живу в заботах, ночую в корчмах, 
 не знаю дня передышки.
 Больными глазами на горы взглянуть - 
 и то не хватает силы. 
 О, если б вечернее солнце мне
 увидеть на трех тропинках, 
 Когда умолкает гомон цикад
 и ивы темны и тенисты...

* (Мне нужно всего три котла зерна...- Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"