Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ян Вань-ли (Перевод В. Тихомирова)

(Ян Вань-ли (1127-1206) - известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: "Суп ши сюань чжу".)

МАЛЕНЬКИЙ ПРУД

 Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы.
 Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы.
 Побеги лотосов только что проклюнулись из воды -
 На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.

НА РАССВЕТЕ ВЫХОЖУ ИЗ ХРАМА ЧИСТОГО ЛЮБВЕОБИЛИЯ И ПРОВОЖАЮ ЛИНЬ ЦЗЫ-ФАНЯ

* (Храм Чистого Любвеобилия - знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань - Друг поэта. Сиху - озеро в Ханчжоу.)

 Виды Сиху в середине шестой луны 
 Не те, что зимою, осенью или в начале весны. 
 Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы. 
 В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru