(Ян Вань-ли (1127-1206) - известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: "Суп ши сюань чжу".)
МАЛЕНЬКИЙ ПРУД
Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы.
Любят глядеться погожим днем в воду тенистые лозы.
Побеги лотосов только что проклюнулись из воды -
На острых проростках уже сидят маленькие стрекозы.
НА РАССВЕТЕ ВЫХОЖУ ИЗ ХРАМА ЧИСТОГО ЛЮБВЕОБИЛИЯ И ПРОВОЖАЮ ЛИНЬ ЦЗЫ-ФАНЯ
* (Храм Чистого Любвеобилия - знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань - Друг поэта. Сиху - озеро в Ханчжоу.)
Виды Сиху в середине шестой луны
Не те, что зимою, осенью или в начале весны.
Листья лотосов в отраженье небес неиссякаемо бирюзовы.
В солнечном блеске цветы на воде по-особенному красны.