Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ху Чэн-лун (Перевод Е. Витковского)

(Ху Чэн-лун (ум. ок. 1367 г.).)

ПЕЧАЛЮСЬ О КРЕСТЬЯНИНЕ, НЕ ИМЕЮЩЕМ ВОЛА

 Простирается поле до самых гор 
 сразу от края села.
 Невозможно вспахать его одному, 
 если нет в хозяйстве вола.
 Старый крестьянин ведет борозду, 
 сгорбившись над сохой.
 Согнулись женщины под ярмом - 
 ноша весьма тяжела.
 Обгорели спины, руки болят, 
 много сошло потов.
 Недопахано поле, хотя до утра 
 трудиться каждый готов.
 В камышовую хижину воротясь, 
 горькие слезы льют. 
 Кажется, будто ревут волы 
 из голодных их животов.
 Вспоминаю, как в прежние времена 
 бывал урожайный год.
 Крестьянам служили сотни волов 
 для полевых работ.
 Пришли беспорядки вместе с войной, 
 благие ушли времена.
 Погибли волы,- крестьянин скорбит, 
 кто горе его поймет?
 Опушка рощи зеленой травой 
 уже заросла сейчас.
 Был бы в доме бычок - пошла бы трава 
 ему на прокорм как раз.
 Нет у крестьянина больше сил 
 дожидаться конца войны.
 Плачет он, глядя, как в небесах 
 пасет вола Волопас.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"