Чон Джисан (Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее - Е. Витковского)
РЕКА ТЭДОНГАН
* ("Река Тэдонган".- лучшее стихотворение поэта о разлуке; известно также под названием "Отправляя в Нампхо человека". Нампхо - гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя.)
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо,
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зеленые струи
в берегах Тэдонган-реки -
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
ПАВИЛЬОН ЧАНВОНДЖОН
* (Павильон Чанвонджон был построен по велению корёского государя Мун-вана в 1056 г. с целью увековечить процветание династии; расположен в уезде Кэпхун (провинция Кёнгидо).)
Ветр провожает парус гостей,
тучу - туче вослед.
В росе черепитчатый кров дворца
чешуйчат, яшмово-сед.
Купа дерев осеняет дом -
восемь покоев в нем.
На башенной вышке стоит луна,
и почти никого нет.
ЗАПАДНАЯ СТОЛИЦА
* (Западная столица - старинное название Пхеньяна. "Грушевый сад".)
Вешний ветер с холмов зеленых,
дождь по дороге бежит.
Ив плакучих качаются плети,
пыль недвижно лежит.
В женских покоях свирели свист
слышен у красных врат.
Все точь-в-точь, как на сцене столичной
школы "Грушевый сад".
СТАРЕЦ-ДАОС
На древней тропе, крутой и пустой,
корни сосен сплелись.
Можно Северный Ковш потрогать рукой -
близко звездная высь.
Плывут облака, журчит родник -
странник гостит в горах.
Красные листья, зеленый мох -
дверь запирает монах.
Холодом веет осенний ветр,
ложится легкий туман.
Тусклые отсветы горной луны.
Дальний крик обезьян.
У старца древнего брови густы,
он в темную рясу одет.
Давно у него о мирской суете
в сердце печали нет.