Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ли Гюбо (Перевод Е. Витковского)

ПРИБЛИЖАЕТСЯ НОВЫЙ УРОЖАЙ

1
 Зернышко риса, зернышко риса - скуден иль тучен год?
 Умер ли кто, родился ли кто - бедность бери в расчет.
 Как Будду положено почитать, я почитаю крестьян.
 Будде - и то неприятно весьма, когда на земле недород.
2
 Пусть возрадуются седовласые старики: 
 На обильную жатву в этом году надежды весьма велики! 
 Быть не должно теперь голодных смертей, 
 Уродился обильный рис на востоке, можно пожить по-людски.

РЕБЕНОК, БРОШЕННЫЙ НА ДОРОГЕ

 Своему детенышу тигр или волк 
 не причиняет зла,-
 У женщины, верно, камень в груди, 
 если бросить ребенка смогла!
 В этом году урожай неплох, 
 голода нет в стране -
 Оттого ли, что нового мужа взяла, 
 на эту жертву пошла?
 Ну, а если бы вправду весь урожай 
 сгубили холод и зной?
 На сколько бы ложек кормильцев своих 
 объел ребенок грудной?
 Однажды утром в заклятых врагов 
 превратились дитя и мать,-
 Черствость и низкая злоба людей 
 всецело тому виной.

МОЛНИЯ В ДЕСЯТУЮ ЛУНУ

 Как бессердечно, как злобно беснуются наши враги*! 
 А тут еще - молния в небе промчалась, ярко горя. 
 Супостатов, молния, порази, их истребить помоги! 
 Скажу: не вовремя ты пришла, но, по крайней мере, не зря!

* (...беснуются наши враги! - Имеется в виду вторжение киданей в 1216 г., которые хотели обосноваться в землях Коре, будучи потеснены монгольскими войсками. Мо-цзы (479-400 гг. до н. э.) - китайский мыслитель и политический деятель, выступивший против многих постулатов Конфуция. ...не закопчен дымоход? - То есть нет тепла в нетопленном дымоходе, пролагавшемся под полом в корейском доме для обогрева. Четыре моря - моря, которые будто бы окружали Китай.)

КАК МУЧИТЕЛЬНА СТУЖА!

 Я не Конфуций, не Мо-цзы, 
 не любитель невзгод.
 Отчего лежанка моя холодна, 
 не закопчен дымоход?
 Довольно, дети, довольно, жена, 
 плакать всю ночь напролет!
 Я на восточную гору пойду, 
 дров наколю на целый год,
 Пускай отогреется мой дом, 
 тепло до морей четырех дойдет -
 Чтоб и в последний месяц зимы 
 лился обильный пот!

ВЕЧЕРОМ В ГОРАХ ВОСПЕВАЮ ЛУНУ В КОЛОДЦЕ

1
 В бирюзовом колодце легкая рябь. Бирюзовый утес в стороне.
 Молодая луна хороша в небесах и в колодезной глубине.
 Вместе с водой в тяжелый кувшин половину луны зачерпну.
 Надеюсь, такой же ее донести сегодня удастся мне.
2
 Луна для отшельника нынче светом скудна.
 Тяжелый кувшин наливаю водой дополна.
 Ко храму приблизился,- истиной вмиг озарен.
 Опорожняю кувшин - исчезает луна.

В САДУ СЛУШАЮ ЦИКАДУ

1
 К высокому тополю не смею даже шагнуть.
 Цикаду боюсь с высоких ветвей спугнуть.
 Расслышать стараюсь полностью каждый звук.
 Остальные деревья меня не влекут ничуть.
2
 Мягкая кожица сброшена на траву.
 Стрекот с ветвей возносится в синеву.
 Слушаю голос, оболочки телесной не зрю.
 Глубоко-глубоко певунья сокрылась в листву.

РЯДОМ, В ВЕСЕЛОМ ДОМЕ, ЗАБАВЛЯЮТСЯ С ОГНЕМ

 Играют с огнем,
 как всегда, в веселом дому -
 Что же спасаться 
 не хочется никому?
 Не размышляю - 
 в детстве бывает так.
 Может, и вправду 
 бояться здесь ни к чему.

ПОДНОСЯ ВИНО, ПРОДОЛЖАЮ СТИХИ ЛИ БО

* (Ли Бо принадлежит стихотворение "Поднося вино", которое вызвало множество подражаний и у корейских поэтов, в частности, у Ли Гюбо и Чон Чхоля. Рассветная роса - в поэзии Дальнего Востока символизирует быстротечность человеческой жизни, образ связан с буддизмом. Лю Бо-лунь (настоящее имя - Лю Лин; III-IV вв.) - китайский поэт, один из "Семи мудрецов из бамбуковой рощи", посвятивший много стихов вину.)

 С другом беседуя, медленно пьем 
 индиговое вино.
 Сто лет проживу, однако друзья 
 не наскучат мне все равно.
 Как долго еще на главе моей 
 будут черны власы?
 Недолговечней тело мое, 
 чем капля рассветной росы.
 Однажды укроет меня под сосной 
 могильной земли гряда.
 Десятки тысяч лет пролетят - 
 кто вспомнит меня тогда?
 Сорняки на бедной могиле моей 
 вырастут сами собой.
 На нее не глянув, мимо пойдут 
 звери на водопой.
 За всю мою жизнь чашу с вином 
 не выпустил ни на миг,
 Все же хотел бы еще хоть раз 
 смочить уста и язык.
 О Лю Бо-лунь, ты из всех людей 
 избрал наилучший удел -
 Всегда держал вино при себе, 
 очень редко трезвел! 
 Прошу вас, выслушав эти слова, 
 напиться со мной допьяна, 
 Ибо с собой даже Лю Бо-лунь
 в могилу не взял вина!
Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758 - ок. 1820). Шелк, Краска ярких цветов. Корея
Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758 - ок. 1820). Шелк, Краска ярких цветов. Корея

ЭПИЛОГ К ПОЭМЕ "ТОНМЁН-ВАН"

* (Тонмён-ван - основатель государства Когурё на севере Корейского полуострова в 37 г. до н. э. Посвященная ему поэма Ли Гюбо написана в 4193 г. "Удивительные истории" - один из жанров средневековой дальневосточной словесности. Лю Вэнь - мать Лю Бана (храмовое имя - Гао-цзу; 206-194 гг. до н. э.). И славного сына II в должный срок родила.- Имеется в виду Лю Бан; его рождению, согласно преданиям, предшествовали небесные знамения. Красный Государь (Чиди) - божество Юга, огня, потомком которого считался Лю Бан. Ши-цзу (или Гуан-у-ди) - храмовое имя Лю Сю, основателя династии Восточная (Поздняя) Хань, возродившего династию Ранняя Хань в 25 г. н. э.; при нем столица из Чанъани была перенесена в Ло-ян. Чифу - заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, вроде повелений разным духам. Лю Сю до того, как занял престол, в местечке Гуаньчжун будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему трон. Желтые повязки.- Имеется в виду восстание, которое привело в 184-189 гг. династию Хань к падению и разделению страны па три государства.)

 ...Я по природе человек предельно простой. 
 "Удивительные истории" числю забавой пустой. 
 Когда о Тонмёне прочел я в первый раз - 
 Вымыслом и загадкой почел я древний рассказ. 
 Но старательно я продолжал разбирать письмена, 
 И стала мне истина древних речений видна. 
 Многое сказано в записях древних бумаг, 
 На листах летописных не лжет ни единый знак. 
 Вовеки не угасает священных деяний свет, 
 Молва о них сбережется на десять тысяч лет! 
 Основатель рода, чью память века хранят, 
 Да сгинут сомненья - может ли быть не свят? 
 Лю Вэнь возле озера пребывала в объятьях сна, 
 Любовь божества в тот час познала она! 
 Тучами грозовыми был закрыт небосклон, 
 Сверкая в зарницах, к Лю Вэнь спустился дракон. 
 С этого дня во чреве она понесла 
 И славного сына в должный срок родила. 
 Красный Государь был его великим отцом. 
 Знаменья возвещают: возрождается правящий дом. 
 Когда родился Ши-цзу, должный владычить страной, 
 Наполнился светом его дворец родной. 
 "Чифу" указали, что престол его ждет. 
 "Желтые повязки" истребили его славный род. 
 По многим примерам установлено было встарь: 
 Благое знаменье означает: рожден государь. 
 Но воля потомков куда слабее была. 
 Без продолженья остались славных предков дела. 
 Лишь тот государь, кто блюдет старинный закон. 
 В трудностях строже к себе относится он. 
 Человечностью, великодушьем государь свое имя блюдет, 
 Заветом и долгом им управляем народ. 
 У благих государей обычай всегда таков, 
 И да продлится в державах у них покой во веки веков!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"