Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ким Сисып (Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее - В. Тихомирова)

(Ким Сисып.- Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. "Эпилог" помещен в конце новеллы "На пиру во дворце дракона" - в сборнике Ким Сисыпа "Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи"; см. русский перевод: М., 1972.)

ЭПИЛОГ К СБОРНИКУ "НОВЫЕ РАССКАЗЫ, УСЛЫШАННЫЕ НА ГОРЕ ЗОЛОТОЙ ЧЕРЕПАХИ"

 В низкой комнате, устланной войлоком черным, 
 так уютно, тепло...
 Тень от сливы лежит силуэтом узорным, 
 ночное светило взошло.
 Лампу я поправляю, вьется дым благовонный, 
 мигом кажется час.
 Праздно дни провожу я,- только ночью бессонной 
 мой огонь не погас.
 На казенную службу мне ходить неохота, 
 кистью работать - невмочь.
 Только память со мной; не приходит дремота, 
 хоть сейчас - глубокая ночь.
 У окна, за которым сосна молодая 
 радует глаз,
 Стол да медный кувшин,- и сижу я, слагая 
 за рассказом рассказ.

ПЕСНИ РАДОСТИ

1
 Есть у меня длинный стальной меч. 
 Луч от клинка звездных миров достиг. 
 Раз ударю - скалы могу рассечь. 
 Два ударю - львиный раздастся рык.
 Когда наступаю - нет преград впереди.
 Когда отступаю - нет врага позади.
 Всех бы неправых этим мечом достать!
 Потом отступить - и в оборону встать.
2
 Есть у меня острый бинчжоуский меч*.
 Могу пучину до самого дна рассечь.
 Там, в берлоге, черный живет дракон -
 Перл бесценный хочу из моря извлечь.
 Валы сотрясают великую пустоту.
 Гром грохочет, огнь сечет темноту.
 Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл,
 Добыл жемчужину - сразу прибыло сил.

* (Бинчжоуский меч.- Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как "бинчжоускими ножницами", считающимися особенно острыми. ...пасть драконью раскрыл, II Добыл жемчужину...- По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца. Дятел-ттактагури.- Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.)

ПЕСНЯ ВОЛА

 "Му-ка, му-ка!" - о жизни сказать хочу. 
 Слезы лью, сказать не могу - мычу. 
 Тружусь на чужих - труды моей жизни тяжки. 
 Годами хожу в тяжкой упряжке. 
 Не знаю, душу спасти может ли бессловесный? 
 Есть ли для нас где-нибудь рай небесный? 
 Никто не может ответить мне толком. 
 Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.

ДЯТЕЛ

 Дятел, дятел-ттактагури, 
 о чем печалишься? что утратил?
 Сухое древо долбишь на дворе - 
 только и слышно: дя-тел! дя-тел!
 От древа к древу перелетаешь 
 с горестным криком: ишь ты! ишь ты!
 Людей боишься - едва завидишь, 
 в горные чащи летишь ты.
 Чаще и громче кричишь ты, дятел, 
 в чащах лесных под горою.
 Много таится вредных личинок 
 на деревах под корою. 
 Утробу набьешь до отвала, дятел, 
 молью и тлей отобедав.
 Немало заслуг приобрел ты в жизни, 
 поедая жуков-короедов.
 Чиновная моль, тля и жучки 
 так же вредят народу.
 Их тысячи тысяч - никто одолеть 
 не в силах эту породу.
 Деревья спасая от многих бед, 
 ты - мастер по этой части.
 Так почему же людей не можешь 
 спасти от поганой напасти?
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"