Ким Сисып (Первое стихотворение в переводе Арк. Штейнберга, далее - В. Тихомирова)
(Ким Сисып.- Был не только выдающимся прозаиком, зачинателем жанра новеллы в Корее, но и талантливым поэтом. "Эпилог" помещен в конце новеллы "На пиру во дворце дракона" - в сборнике Ким Сисыпа "Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи"; см. русский перевод: М., 1972.)
ЭПИЛОГ К СБОРНИКУ "НОВЫЕ РАССКАЗЫ, УСЛЫШАННЫЕ НА ГОРЕ ЗОЛОТОЙ ЧЕРЕПАХИ"
В низкой комнате, устланной войлоком черным,
так уютно, тепло...
Тень от сливы лежит силуэтом узорным,
ночное светило взошло.
Лампу я поправляю, вьется дым благовонный,
мигом кажется час.
Праздно дни провожу я,- только ночью бессонной
мой огонь не погас.
На казенную службу мне ходить неохота,
кистью работать - невмочь.
Только память со мной; не приходит дремота,
хоть сейчас - глубокая ночь.
У окна, за которым сосна молодая
радует глаз,
Стол да медный кувшин,- и сижу я, слагая
за рассказом рассказ.
ПЕСНИ РАДОСТИ
1
Есть у меня длинный стальной меч.
Луч от клинка звездных миров достиг.
Раз ударю - скалы могу рассечь.
Два ударю - львиный раздастся рык.
Когда наступаю - нет преград впереди.
Когда отступаю - нет врага позади.
Всех бы неправых этим мечом достать!
Потом отступить - и в оборону встать.
2
Есть у меня острый бинчжоуский меч*.
Могу пучину до самого дна рассечь.
Там, в берлоге, черный живет дракон -
Перл бесценный хочу из моря извлечь.
Валы сотрясают великую пустоту.
Гром грохочет, огнь сечет темноту.
Схватил за бороду, пасть драконью раскрыл,
Добыл жемчужину - сразу прибыло сил.
* (Бинчжоуский меч.- Этот меч будто бы принадлежал китайскому военачальнику Ли Гуан-би (VIII в.). При защите селения Бинчжоу (ныне Чжэндин) от тюркских кочевников он с быстротой молнии поражал их своим мечом, действуя им как "бинчжоускими ножницами", считающимися особенно острыми. ...пасть драконью раскрыл, II Добыл жемчужину...- По корейскому преданию, связанному с буддийской легендой, в Алмазных горах у водопада Девяти Драконов (Курёнъён) живет царь драконов, у которого в пасти волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая любое желание своего владельца. Дятел-ттактагури.- Корейское название, сопровождающее русское, по-видимому, происходит от звукоподражания.)
ПЕСНЯ ВОЛА
"Му-ка, му-ка!" - о жизни сказать хочу.
Слезы лью, сказать не могу - мычу.
Тружусь на чужих - труды моей жизни тяжки.
Годами хожу в тяжкой упряжке.
Не знаю, душу спасти может ли бессловесный?
Есть ли для нас где-нибудь рай небесный?
Никто не может ответить мне толком.
Морду в кусты уткнул, слезы лью тихомолком.
ДЯТЕЛ
Дятел, дятел-ттактагури,
о чем печалишься? что утратил?
Сухое древо долбишь на дворе -
только и слышно: дя-тел! дя-тел!
От древа к древу перелетаешь
с горестным криком: ишь ты! ишь ты!
Людей боишься - едва завидишь,
в горные чащи летишь ты.
Чаще и громче кричишь ты, дятел,
в чащах лесных под горою.
Много таится вредных личинок
на деревах под корою.
Утробу набьешь до отвала, дятел,
молью и тлей отобедав.
Немало заслуг приобрел ты в жизни,
поедая жуков-короедов.
Чиновная моль, тля и жучки
так же вредят народу.
Их тысячи тысяч - никто одолеть
не в силах эту породу.
Деревья спасая от многих бед,
ты - мастер по этой части.
Так почему же людей не можешь
спасти от поганой напасти?