Хван Джини (Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее - В. Тихомирова)
(Хван Джини - поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем "Бессмертной".)
* * *
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен -
Уйдет и не вернется вновь.
* * *
О, синий мой ручей в горах зеленых!
Ты не гордись, что так легко течешь,
Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.
Все горы залиты луною ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?
* ("О синий мой ручей в горах зеленых!.." - С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, "Синий ручей", хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль ("Ясная луна"), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен "Синий ручей" и "Ясная луна".)
ВОДОПАД ПАГЁН
* (Пагён - красивейший водопад близ Кэсона. Киль - мера длины, равная среднему росту человека. Небесная Река - Млечный Путь. Лушань - гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад. Жернов Небесный (Чхонмасан) - название горы возле Кэсона.)
Жернов - гора - перемалывает поток.
Пыль водяная, мга.
Драконье бучило в сто киль глубиной
кипит и бьется о берега.
Струя ниспадает, а кажется - вспять
востекает Небесной Рекой.
Ярясь, извергается в пропасть вода -
радуги белой дуга.
Рокотом града земле водопад
о себе подает весть.
Возносятся россыпи брызг в пустоту -
зерна: яшма и жемчуга.
Странник! Зачем же горе Лушань
одной воздается честь?
В Стране к востоку от моря гора
Жернов Небесный есть.