Чон Чхоль (Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять - А. Жовтиса, последнее - В. Тихомирова)
(Чон Чхоль.- Ряд сиджо и поэм-каса великого поэта были впервые переведены Анной Ахматовой (см. сб.: "Корейская классическая поэзия". М., ГИХЛ, 1956; изд. 2-е, 1958). "Сонган каса", первый в Корее авторский сборник стихов на корейском языке, полностью вышел в переводе А. Л. Жовтиса под названием "Одинокий журавль" (М., "Художественная литература", 1975).)
* * *
Пусть обопрется старец на тебя,
Ты поддержи его двумя руками.
Пусть выйдет старец из дому с тобой,
Дай посох старцу, будь ему опорой,
А после пира старца проводи
Внимательно и бережно до дома.
* * *
Когда болеет дерево, никто
Под ним не отдыхает у дороги,
А под здоровым деревом всегда
Прохожий ищет тени и приюта.
Но вот оно без веток, без листвы,
И на него теперь не сядет птица.
* * *
Кто проводил и отбыл кто,
Друг друга не жалейте.
Кто захмелел, кто трезвым стал,
Не смейтесь друг над другом!
Пусть зной палит, а я в плаще,
Кому какое дело?
* * *
Два каменных будды,
Нагие, стоят у дороги;
Их ветр овевает
И хлещут дожди и метели.
Завидуй! Не знают
Они человечьей разлуки.
* ("Два каменных будды..."- В период господства буддизма в Корее (VI-XIX вв.) во многих местах были поставлены каменные изваяния Будды и буддийских святых.)
* * *
На яркой пестроте цветов
Две бабочки всегда вдвоем;
Средь зелени плакучих ив
Две иволги всегда вдвоем.
Живое все всегда вдвоем,
Лишь я на свете одинок.
* * *
Ох, рубят, безжалостно рубят
Высокие, гордые сосны!
Коль дать подрасти им немного,
Какие бы вышли стропила!
Вдруг тронный покой покосится...
Ну, чем подпирать его будем?
* ("Ох, рубят, безжалостно рубят..." - Здесь поэт под "высокими соснами", пригодными на стропила, подразумевает опору государства ("тронный покой") - способных чиновников, подвергшихся гонениям в 1545 году.)
* * *
Журавль всегда парил под облаками,
Но как-то с высоты спустился вниз.
Наверно, посмотреть он захотел,
Как на земле у нас живется людям.
Они его исправно ощипали -
И к небесам он больше не взлетел!
* ("Журавль всегда парил под облаками..." - Журавль - священная птица, на которой возносятся на небо небожители; символ уединения и долголетия. В образе одинокого журавля поэт изображает себя, а под земным миром подразумевает мир, из которого был изгнан, то есть жизнь корейского двора, раздираемого междоусобной борьбой феодальных группировок.)
* * *
Зачем, старик, несешь ты эту ношу?
Давай-ка лучше я ее возьму!
Я молод и силен и груз тяжелый,
Взвалив на плечи, донесу легко.
А ты с собой повсюду старость тащишь,
Она ведь и сама - тяжелый груз!
* * *
Над тихою водою тень скользнула -
По мостику идет старик монах.
Скажи мне, все дороги исходивший,
Куда теперь ты направляешь путь?
Не замедляя шаг, он поднял посох
И молча мне на небо указал*.
* (И молча мне на небо указал.- Речь идет о даосском отшельнике, цель жизни которого достигнуть на земле бессмертия и вознестись на небо.)
* * *
Всего одной струны на комунго
Я палочкой бамбуковой коснулся:
И звук поплыл, как вешняя вода,
Что подо льдом журчит на перекате,
И стало слышно: вторя комунго,
По лотосовым листьям дождь закапал.
* * *
Любуюсь яшмовым старинным кубком,
Как любовался десять лет назад.
За эти годы не переменился
Его прозрачно-белый нежный цвет.
Так почему же сердце человека
День ото дня становится другим?
* ("Любуюсь яшмовым старинным кубком..." - Поэт, возвратившись в столицу в разгар борьбы различных придворных группировок, вспоминает, как десять лет назад, в 1567 году, государь преподнес ему кубок с вином во время избрания в члены придворной академии Октан ("Яшмовый зал").)
* * *
К пятидесяти жизнь моя подходит,
Но мне вино, как прежде, подают.
Я улыбаюсь, как в былое время,
Хоть для улыбки этой нет причин:
Ведь все, что радовало нас когда-то,
В конце концов нам суждено забыть.
* * *
Пить будем кислое вино с тобой,
Покамест кислое душа приемлет.
Есть будем травы горькие с тобой,
Покамест в них еще находим сладость.
Потом пойдем на улицу - гулять,
Покамест гвозди держатся в подметках!
* * *
Приятель Ко* свой камышовый домик
Соорудил у Южного холма.
У Южного холма - цветы и месяц,
И сосны, и утесы, и ручьи...
Наверно, и вино там есть - иначе
Меня не зазывал бы он к себе!
* (Приятель Ко.- Имеется в виду Ко Гёямён (Чебон; 1533- 1592), корейский ученый и поэт, друживший с Чон Чхолем. Южный холм (Намсан) - название горы недалеко от Кёнджу. Журавль уже куда-то улетел...- Эта строка навеяна стихотворением Ли Во "Поднимаюсь на террасу Фениксов в Цзиньлине". Чон Чхоль с грустью покидает место ссылки - Чханпхён, будучи вызван ко двору.)
* * *
Журавль уже куда-то улетел,
Терраса над водою опустела.
А если вслед за ним и я уйду,
Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..
Уйду ли я навек, вернусь ли я -
Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!
ТОСКУЮ О МИЛОМ
* ("Тоскую о милом".- Поэма-каса написана Чон Чхолем в 1585-1588 годах, во время ссылки на юг Кореи в Чханпхён. Чтение ее, по словам корейского живописца XVIII века Ким Сансука, "способно было вызвать слезы". В корейском тексте поэмы используется слово "ним", означающее "государь", "господин" (с которым разлучен опальный поэт). Но, памятуя о том, что традиционная конфуцианская сдержанность в те времена не позволяла в поэзии открыто выражать интимные чувства, поэт мог вкладывать в данное слово иной смысл - "любимый". Художественный перевод в этом случае подчеркивает обращение к милому от имени женщины. На свет я родилась лишь потому, // Что мне предназначалось быть с тобою.- По представлениям средневековых корейцев, выбор супругов предопределен волей Неба с момента их рождения. (По мнению ряда комментаторов, истинный смысл этих строк - вера поэта в свое высокое призвание быть рядом с государем, и теперешняя разлука - преходяща). Лунный дворец - в китайской мифологии Просторный студеный дворец на луне, обитель феи Чан-э; здесь: мир грез.)
(Фрагменты)
1
На свет я родилась лишь потому,
Что мне предназначалось быть с тобою.
И разве в Небесах о том не знали,
Что путь земной нам проходить вдвоем?
Лишь для тебя была я молодой,
Одну меня любил ты в целом мире.
Такой любви, как эта, не бывало,
И для нее сравненья не найти.
С тобой в покои Лунного дворца
Еще недавно мы входили вместе.
Так почему же старость я встречаю
Совсем одна, от милого вдали?
За что меня услали в мир людей
И всех небесных радостей лишили?
С тех пор уже три года миновало*,
Как не причесывала я волос,
Румян не доставала и белил;
К чему мне украшенья и наряды,
Когда, как снежные сугробы в поле,
Лежит в душе глубокая печаль?..
Что бы ни делала - вздыхаю я,
Куда бы ни пошла - роняю слезы
И думаю: предел положен жизни,
А горю моему предела нет!
Минует время, как бежит вода,
И в свой черед приходят зной и стужа.
Зима идет за летом - и окрестность
Свой облик изменяет на глазах.
* (...три года миновало.- В старой Корее траур по родителям соблюдался в течение трех лет. С ним Чон Чхоль сравнивает свою тоску о разлуке с государем во время ссылки. С прощальным криком гуси улетели.- Здесь разумеются последние гонцы, переносчики вестей в китайской, корейской и японской поэзии. Поднявшись на последний ярус башни... взошла луна.- Ср. близкие строки в стихотворении Ли Во "Тоска у Яшмовых ступеней". Полярная звезда стоит на небе...- Постоянное положение этой звезды на небосводе создало традицию обозначать ею государев трон. Башня Феникса - дворец, построенный вблизи Нанкина при династии Хань; свое название получил от установленных на его крыше резных изображений Фениксов; здесь упоминается как дворец государя, местопребывание любимого. Башня Феникса стала олицетворением тоски в разлуке. Река Сяосян - то есть река Сян и ее приток Сяо, сливающиеся в провинции Хунань (Китай) и через озеро Дунтинху впадающие в реку Янцзы (см. прим. к с. 325). Традиционный символ разлуки влюбленных. С красотой этой местности поэт сравнивает Чханпхён, где жил в опале. Нефритовый дворец - в китайской и корейской мифологии небесные чертоги Верховного владыки с двенадцатью башнями и пятью оградами; здесь: королевские покои.)
4
Осенний иней выпал на поля,
С прощальным криком гуси улетели.
Поднявшись на последний ярус башни,
Через хрустальное окно смотрю.
Над темною горой взошла луна.
Полярная звезда стоит на небе,
Всегда прекрасная, как мой любимый,-
И слезы набегают на глаза!
Собрав в охапку свет луны и звезд,
Я к башне Феникса его отправлю.
Пусть яркими лучами воссияет
Над городом, где милый мой живет,
Чтоб все четыре стороны земли
Прозрачным этим светом озарились,
Чтоб на горах и в глубине ущелий,
Как в летний полдень, стало вдруг светло!
5
Зима и на земле и в небесах,
И снег уже окрасил белым светом
Окрестные холмы, поля и рощи,
И реку Сяосян сковало льдом;
Не слышно голосов людских нигде,
Не видно птиц, летавших здесь недавно.
А если и у нас похолодало,-
Как холодно в Нефритовом дворце!
Он мрачен и высок, в нем солнца нет -
Над ним оно, наверно, и не всходит...
К тебе сама широким опахалом
Я погнала бы вешнее тепло!
6
Малиновую юбку подоткнув
И аккуратно засучив до локтя
У темно-синей блузки рукава,
По рощице бамбуковой брожу.
Понять стараюсь, в чем моя вина?
День на исходе. Долго ночь продлится.
В дом воротясь, сижу я неподвижно,
О локоть подбородком опершись.
Придвинувшись поближе к фонарю,
Прикрытому светло-зеленым шелком,
Беру я в руки арфу, на которой
Из перламутра выложен узор...
Ложусь под одеяло, а на нем
Красуются две уточки, как прежде.
И ночь все не кончается, все длится.
И зябко мне, и не приходит сон...
Всего двенадцать месяцев в году,
Но в каждом тридцать дней таких, как этот,
Где каждый час и каждое мгновенье
Исполнены печалью о тебе.
Она таится в сердце у меня,
Подобная неведомой болезни:
С ней совладать не мог бы и Бянь-цяо*,
И от нее лекарства не найти!
О, если б мне скорее умереть
И вновь родиться бабочкою пестрой:
Порхала бы я солнечной порой
С цветка и на цветок в траве зеленой;
И над плащом пурпуровым твоим
Я вечно крылышками трепетала б,
Тебя овеивая ароматом...
А ты бы и не знал, что это я!
* (Бянь Цяо (V в. до н. э.) - знаменитый китайский лекарь из царства Юэ. ...умереть // И вновь родиться бабочкою пестрой...- По буддийским понятиям, все живые существа подвергаются перерождениям. Поэт желает претворить свою мечту хотя бы в одном из предстоящих перерождений.)
ХРИЗАНТЕМЫ, КОТОРЫЕ ЦВЕТУТ НАПРОТИВ ГОСТИНИЦЫ В ХАМХЫНЕ
Осень в ущербе; опять над рекой
горестный крик гусей.
Тоскую по дому; гляжу из беседки - даль,
что ни день, грустней.
В десятой луне безрадостен вид
хризантем на горе Хамсан*.
В день девятый девятой луны
они восхищали гостей.
* (Хамсан - гора в Хамхыне на северо-востоке Кореи.)