Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Пак Инно (Перевод Веры Марковой)

 Вот ранняя хурма на блюде 
 Алеет, радуя глаза. 
 Пусть не чета она цитрону, 
 Унес бы я ее домой, 
 Но больше некого повеселить гостинцем, 
 И оттого так грустно на душе!

* ("Вот ранняя хурма на блюде...".- Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.)

* * *
 Вот если бы насадить на веревку
 Десять тысяч острых крючков
 И солнце поймать на небесной дороге
 Длиной в девять на десять тысяч ли,
 Чтоб медленнее в своих покоях
 Седые родители старели!
* * *
 Туда, где фениксы стаей слетелись,
 Один затесался черный ворон.
 Но пусть ты словно невзрачный камень
 В россыпях драгоценной яшмы, 
 Останься! Как фениксы, ты крылат,
 Отчего тебе с ними не полететь?

* ("Туда, где фениксы стаей слетелись...".- Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.)

* * *
 Пусть будут любовь и дружба крепки! 
 Сто лет не расстанемся мы, 
 Будем поровну делить меж собой 
 Одежду и каждый кусок. 
 Так, старея вместе из года в год, 
 Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *
 Безмолвствуя, высится утес,
 Но мнится, он полон жизни.
 Пусть люди безмерно богаче душой,
 Не выстоять им без опоры,
 А он не сгибается...
 Время само Бессильно лик его изменить.

* (Цикл из двух сиджо об утесе посвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану. Хамнюд" ("Слияние потоков").- Название не идентифицировано.)

* * *
 Высится в устье реки утес.
 Взглядом смерь - вознесется выше.
 Невзгодам не покорить его,
 Бей, дроби - он под молотом крепче.
 Будь во всем подобен этой скале:
 Великаном станешь и ты, человек.
* * *
 К отвесной горной скале 
 Хижинку я прилепил. 
 Два цвета - сосна и бамбук - 
 Привычны больным очам. 
 Так живу я - и даже не замечаю, 
 Как весна уходит, как близится осень.
* * *
 Потоки спокойно струятся
 С пологого ската Хамнюдэ.
 Сливаются дружно, не споря,
 И слева и справа вбирают ручьи.
 Им невдомек, что в долине
 Станут они широкой рекой.
* * *
 Как высок хребет Кёкчиллён*! 
 Как далек, как невидим мир суеты. 
 К тому же глохнут уши мои,- 
 Хочу прочистить, но только теряю слух. 
 Вот и не вижу, вот и не слышу 
 Ни лжи, ни правды: они за горами царят.

* (Хребет Кёкчиллён ("Отделенный от мира").- Название не идентифицировано. Гора Куинсан ("Девять наполнений").- Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду. Гора Куинбон - другое название Куинсан.)

* * *
 На горе Куинсан я срубил сосну 
 И ладью спасения создал, 
 Чтобы всех заблудших в пути людей 
 Отвезти на желанный берег; 
 Но покинул ладью равнодушный кормчий 
 Где-то в устье реки, на закате солнца.
* * *
 Выше горы Куинбон ничего не найти. 
 Вершина ее над всеми горами царит. 
 Но хорошие стихи написать 
 Не легче, чем вырасти вровень с этой горой, 
 Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом, 
 Разом рухнут в провал - из-за одной неудачи.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"