Вот ранняя хурма на блюде
Алеет, радуя глаза.
Пусть не чета она цитрону,
Унес бы я ее домой,
Но больше некого повеселить гостинцем,
И оттого так грустно на душе!
* ("Вот ранняя хурма на блюде...".- Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.)
* * *
Вот если бы насадить на веревку
Десять тысяч острых крючков
И солнце поймать на небесной дороге
Длиной в девять на десять тысяч ли,
Чтоб медленнее в своих покоях
Седые родители старели!
* * *
Туда, где фениксы стаей слетелись,
Один затесался черный ворон.
Но пусть ты словно невзрачный камень
В россыпях драгоценной яшмы,
Останься! Как фениксы, ты крылат,
Отчего тебе с ними не полететь?
* ("Туда, где фениксы стаей слетелись...".- Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.)
* * *
Пусть будут любовь и дружба крепки!
Сто лет не расстанемся мы,
Будем поровну делить меж собой
Одежду и каждый кусок.
Так, старея вместе из года в год,
Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *
Безмолвствуя, высится утес,
Но мнится, он полон жизни.
Пусть люди безмерно богаче душой,
Не выстоять им без опоры,
А он не сгибается...
Время само Бессильно лик его изменить.
* (Цикл из двух сиджо об утесе посвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану. Хамнюд" ("Слияние потоков").- Название не идентифицировано.)
* * *
Высится в устье реки утес.
Взглядом смерь - вознесется выше.
Невзгодам не покорить его,
Бей, дроби - он под молотом крепче.
Будь во всем подобен этой скале:
Великаном станешь и ты, человек.
* * *
К отвесной горной скале
Хижинку я прилепил.
Два цвета - сосна и бамбук -
Привычны больным очам.
Так живу я - и даже не замечаю,
Как весна уходит, как близится осень.
* * *
Потоки спокойно струятся
С пологого ската Хамнюдэ.
Сливаются дружно, не споря,
И слева и справа вбирают ручьи.
Им невдомек, что в долине
Станут они широкой рекой.
* * *
Как высок хребет Кёкчиллён*!
Как далек, как невидим мир суеты.
К тому же глохнут уши мои,-
Хочу прочистить, но только теряю слух.
Вот и не вижу, вот и не слышу
Ни лжи, ни правды: они за горами царят.
* (Хребет Кёкчиллён ("Отделенный от мира").- Название не идентифицировано. Гора Куинсан ("Девять наполнений").- Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду. Гора Куинбон - другое название Куинсан.)
* * *
На горе Куинсан я срубил сосну
И ладью спасения создал,
Чтобы всех заблудших в пути людей
Отвезти на желанный берег;
Но покинул ладью равнодушный кормчий
Где-то в устье реки, на закате солнца.
* * *
Выше горы Куинбон ничего не найти.
Вершина ее над всеми горами царит.
Но хорошие стихи написать
Не легче, чем вырасти вровень с этой горой,
Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом,
Разом рухнут в провал - из-за одной неудачи.