Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Пак Инно (Перевод Веры Марковой)

 Вот ранняя хурма на блюде 
 Алеет, радуя глаза. 
 Пусть не чета она цитрону, 
 Унес бы я ее домой, 
 Но больше некого повеселить гостинцем, 
 И оттого так грустно на душе!

* ("Вот ранняя хурма на блюде...".- Сиджо написано Пак Инно в 1601 году в связи с кончиной отца. Он посетил дом своего друга поэта Ли Докхёна, где получил в подарок красную хурму.)

* * *
 Вот если бы насадить на веревку
 Десять тысяч острых крючков
 И солнце поймать на небесной дороге
 Длиной в девять на десять тысяч ли,
 Чтоб медленнее в своих покоях
 Седые родители старели!
* * *
 Туда, где фениксы стаей слетелись,
 Один затесался черный ворон.
 Но пусть ты словно невзрачный камень
 В россыпях драгоценной яшмы, 
 Останься! Как фениксы, ты крылат,
 Отчего тебе с ними не полететь?

* ("Туда, где фениксы стаей слетелись...".- Сиджо написано примерно в 1611 году, когда поэт, оставив службу, уезжает к себе на родину, в Ёнчхон. И только Ли Докхён продолжал хлопотать о его возвращении ко двору, но безуспешно.)

* * *
 Пусть будут любовь и дружба крепки! 
 Сто лет не расстанемся мы, 
 Будем поровну делить меж собой 
 Одежду и каждый кусок. 
 Так, старея вместе из года в год, 
 Не заметим, кто первый из нас поседел.
* * *
 Безмолвствуя, высится утес,
 Но мнится, он полон жизни.
 Пусть люди безмерно богаче душой,
 Не выстоять им без опоры,
 А он не сгибается...
 Время само Бессильно лик его изменить.

* (Цикл из двух сиджо об утесе посвящен герою Имджинской войны, военачальнику Чану. Хамнюд" ("Слияние потоков").- Название не идентифицировано.)

* * *
 Высится в устье реки утес.
 Взглядом смерь - вознесется выше.
 Невзгодам не покорить его,
 Бей, дроби - он под молотом крепче.
 Будь во всем подобен этой скале:
 Великаном станешь и ты, человек.
* * *
 К отвесной горной скале 
 Хижинку я прилепил. 
 Два цвета - сосна и бамбук - 
 Привычны больным очам. 
 Так живу я - и даже не замечаю, 
 Как весна уходит, как близится осень.
* * *
 Потоки спокойно струятся
 С пологого ската Хамнюдэ.
 Сливаются дружно, не споря,
 И слева и справа вбирают ручьи.
 Им невдомек, что в долине
 Станут они широкой рекой.
* * *
 Как высок хребет Кёкчиллён*! 
 Как далек, как невидим мир суеты. 
 К тому же глохнут уши мои,- 
 Хочу прочистить, но только теряю слух. 
 Вот и не вижу, вот и не слышу 
 Ни лжи, ни правды: они за горами царят.

* (Хребет Кёкчиллён ("Отделенный от мира").- Название не идентифицировано. Гора Куинсан ("Девять наполнений").- Название горы символизирует заслуги человека, которые растут благодаря его непрестанному труду. Гора Куинбон - другое название Куинсан.)

* * *
 На горе Куинсан я срубил сосну 
 И ладью спасения создал, 
 Чтобы всех заблудших в пути людей 
 Отвезти на желанный берег; 
 Но покинул ладью равнодушный кормчий 
 Где-то в устье реки, на закате солнца.
* * *
 Выше горы Куинбон ничего не найти. 
 Вершина ее над всеми горами царит. 
 Но хорошие стихи написать 
 Не легче, чем вырасти вровень с этой горой, 
 Ведь все стихи, что ты создал с упорным трудом, 
 Разом рухнут в провал - из-за одной неудачи.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru