Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Хо Нансорхон (Первые пять стихотворений в переводе В. Тихомирова, последнее - А. Жовтиса)

(Хо Нансорхон.- Сестра выдающегося корейского прозаика Хо Гюна; получила признание как самая талантливая из корейских поэтесс. Рано ушла из жизни. Посмертно был издан сборник ее стихов на корейском языке и на ханмуне (к сожалению, большинство произведений она сожгла перед безвременной кончиной).)

* * *
 Куст орхидей под окном взрос.
 Зелени запах нежен, густ.
 Западный ветер, первый мороз,-
 Грустя, увял под инеем куст.
 Пожухлые листья вихрь унес.
 Но чудится - пахнет еще листва.
 Гляну в окно - сердце болит.
 Плачу - намокли одежд рукава.

ОПЛАКИВАЮ СЫНА

 В прошлом году любимую дочь схоронила.
 В этом году сына взяла могила.
 Плачу и плачу,- рядышком два холма,-
 Обе могилы слезами я оросила.
 Ветер в деревьях; блуждают вокруг огни*.
 Бумажные деньги жгу на осеннем ветру.
 Чистым вином кроплю в вечерней тени.
 Быть может, встретил братец свою сестру -
 Не бродят ли ночью друг за другом они?
 Покуда во чреве - живо еще дитя.
 Быть может, умрет год или два спустя.
 Кровавые слезы лью, прерывается голос,
 Напеваю "Хуантайцы", безысходно грустя.

* (...блуждают вокруг огни.- То есть светлячки; согласно китайским и корейским поверьям, это души усопших бродят в ночи. Бумажные деньги, чистое вино.- Сжигание жертвенных бумажных денег, возлияние вина на могилу делалось с целью облегчить участь духа умершего, помочь ему. (Бумажные деньги сжег также Вольмён перед тем, как пропеть хянга "Молитва о покойной сестре".) "Хуантайцы".- Песня о печальной участи тыквы, росшей возле Желтой башни. В "Истории династии Тан" говорится о создании этой песни следующее: вдовствующая императрица Тянь-хоу (684- 704), стараясь подольше удержаться на троне, казнила старшего сына и наследником престола назначила младшего - Чжан Хуая, который и сочинил эту песню, чтобы вызвать у матери чувство сожаления. Но Тянь-хоу приказала отправить Чжан Хуая в ссылку, где он и умер.)

* * *
 Красные шторки издалека видны - 
 светильня красная на окне.
 Ночью проснулась - под шелковым одеялом 
 рядом место пустует.
 На яшмовый ларчик иней пал, 
 попугай прокричал в тишине.
 Крыльцо утонуло в листьях платана - 
 ветер западный дует.

СОБИРАЮ ЛОТОСЫ

* ("Собираю лотосы".- Это стихотворение на ханмуне построено на игре слов: иероглифы, означающие "лотос" и "связь", звучат одинаково (ён).)

 Осеннее озеро - яшмовой зеленью 
 тихо струится вода.
 Заросли лотоса - в лодке узорчатой 
 сплавала я туда.
 Вернулась на берег - в милого бросила 
 пригоршню лотосовых семян.
 Знак любовный люди заметили - 
 полдня горю со стыда.

МУКИ ВОЗВЕДЕНИЯ КРЕПОСТИ

1
 Тысяча рук тысячей бьет вальков. 
 Гул по земле идет - гром в небесах таков.
 Из сил последних крепость возводим.
 Стена высока - едва не касается облаков.
2
 Стену возводим - все выше, выше она. 
 От орд разбойных* нас охранить должна. 
 Боюсь, коль скоро разбойников будет много, 
 От них не спасет даже эта стена.

* (От орд разбойных...- То есть от набегов чжурчжэней.)

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея

Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея
Пейзаж на створках ширмы. Конец XVIII в. Вышивка на шелке. Корея

ТОСКА НА ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ ДОМА

* ("Тоска на женской половине дома". - Поэма-каса, приписываемая Хо Нансорхон, ранний образец "женских каса". Волопас и Ткачиха - персонажи популярной на Дальнем Востоке легенды, а также названия звезд в созвездии Водолея и Лиры. Небесная фея Ткачиха без согласия Небесного владыки вышла замуж за Волопаса. Небесный владыка в наказание разлучил супругов, расселив их по разным сторонам Серебряной Реки (Млечного Пути) и разрешив им встречаться только раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, на мосту, который создают сороки, ухватив друг дружку клювом за хвост (более поздний вариант легенды, ср. прим. к с. 320).)

(Отрывок)

  ...Зажигаю во мгле свечу. 
 Комунго беру и играю. 
 И струна комунго звучит 
 В лад печали моей глубокой. 
 Так в дождливую ночь бамбук 
 У реки шелестит одиноко. 
 Так кричит под луной журавль 
 У могилы тысячелетней. 
 Я играю - и жду, когда 
 Голос твой у дверей раздастся. 
 Но за пологом - никого, 
 И никто меня не услышит! 
 Изболелось сердце в тоске, 
 Разорваться оно готово... 
 О, когда б я могла уснуть, 
 Чтоб во сне с тобой повстречаться! 
 Но шуршит на ветру листва, 
 И кричат непрестанно птицы - 
 Как враги, ни ночью, ни днем 
 Ни на миг не дадут забыться! 
 Волопаса Ткачиха ждет 
 За Серебряною Рекою. 
 В день седьмой, в седьмую луну 
 Суждена ей с любимым встреча. 
 Ты же, верно, у той реки, 
 Что в далеком краю бессмертных,- 
 Потому ли весть не подашь? 
 Никогда уже не вернешься?.. 
 На дорогу молча смотрю,
 По которой милый уехал.
 На траву упала роса,
 И вечерние тучки скрылись.
 Средь бамбука в роще густой
 Закричала тоскливо птица.
 Говорят, на земле у нас
 Хватит горестей и печалей.
 Только той, что мучит меня,
 Не встречали люди ни разу...
 И сама не могу понять -
 Умерла я или жива я!
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"