Син Хым (Первые три стихотворения в переводе Анны Ахматовой, последнее - Н. Мальцевой)
(Син Xым (Санчхон; 1566-1628) - ученый-конфуцианец, представитель поэзии "рек и озер". Многие сиджо были написаны им в 1613-1623 годах в селении близ Чхунчхона, куда он бежал от тирании Кванхэ-гуна.)
* * *
В селенье горном снег на землю пал,
И замело в горах крутые тропы.
Пусть будет заперта сегодня дверь
Плетеная*,- кто может быть за нею?
В ночной тиши лишь светлый серп луны,
Единый друг гостит в моем жилище.
* (Плетеная дверь - признак убогого жилища. Ван - титул правителя государства.)
* * *
Слава - это башмаки худые
На дырявых нищенских чулках...
Я давно ушел в поля и рощи
И теперь с оленями дружу.
Так согласен жить я бесконечно,
А тебе спасибо, добрый ван.
* * *
Пусть из неравных бревен крыша сбита,
Погнулся столб один, другой упал;
И хижина так велика, что можно
В ней две циновки рядом расстелить;
Но каждый листик повилики горной
В лучах луны мне самый верный друг.
* * *
Слышал - ночью сильный ливень шумел.
Вышел - все цветы граната раскрылись.
Блистает завеса из капель хрустальных
На ветках над лотосовым прудом.
И следа не осталось от мыслей печальных.
Отпустила тоска, на душе светло.