Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Квон Пхиль (Перевод Е. Витковского)

ВЕРХОМ НА КОНЕ ПРОИЗНОШУ СТИХИ

 Трудные нынче для нашей земли времена. 
 Ни сановников, ни воевод не имеет в достатке страна. 
 В Ённаме*, на юге, никак не кончается бой. 
 В Кванбуке, на севере, горе в деревне любой. 
 Печалюсь о том, что стало жить тяжело, 
 Что бремя войны нынче на нас легло. 
 На одежду слезу роняю, тоски не стерпев. 
 Военный доклад, как стихи, твержу нараспев.

* (Ённам ("К югу от хребта") - название двух современных провинций Северной и Южной Кёнсандо в Южной Корее. Поэт пишет о сражениях с японскими захватчиками в конце Имджинской войны. Кванбук ("К северу от заставы") - название современных провинций Северной и Южной Хамгёндо на севере Кореи. Не успела кончиться Имджинская война, а рубежам Кореи угрожали воинственные чжурчжэни.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru