Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ким Санхон (Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе - Е. Витковского)

(Ким Санхон.- После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения "вассальных обязанностей" и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) - раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.)

* * *
 О гора Самгаксан! Уезжаю!
 Расстаюсь с вами, воды Хангана!
 Покидаю, увы! - с неохотой
 Дорогие мне горы и реки,
 Да и время настало такое,
 Что не знаю, увижу ль их снова.

РАЗДУМЬЯ В ШЭНЬЯНСКОЙ ТЮРЬМЕ ОСЕННИМ ДНЕМ

 Нежданно-негаданно осень встречаю, 
 заброшен в чужие края.
 Год промелькнул для меня быстрее, 
 чем талые воды ручья.
 Что ни день - доносится с западным ветром 
 увядающих трав аромат.
 Холодны облака над бескрайней пустыней, 
 печален тусклый закат.
 Су У* возвращенья на родину ждал 
 столько лет напролет!
 Когда, в каком краю Чжун-сюань 
 снова на башню взойдет? 
 Поэты, отчизны ревнители, нынче 
 в подземелья заточены,
 Ненавидя, мучаются, седеют 
 вдалеке от родной страны.

* (Су У.- Чжун-сюань (псевдоним; настоящее имя - Вань Цань).- Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах "Взошел на башню" и др.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"