Ким Санхон (Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, второе - Е. Витковского)
(Ким Санхон.- После того как в 1637 году корейский двор капитулировал перед цинскими (маньчжурскими) войсками, цинское правительство потребовало от Кореи выполнения "вассальных обязанностей" и в качестве гарантии присылки в Шэньян (город на северо-востоке Китая, в то время столица) главных противников капитуляции, в том числе и Ким Санхона, который занимал пост первого министра. Поэт посвящает первое стихотворение (сиджо) разлуке с родиной, а второе (на ханмуне) - раздумьям в шэньянской тюрьме, где он провел около трех лет, но дух его так и не был сломлен.)
* * *
О гора Самгаксан! Уезжаю!
Расстаюсь с вами, воды Хангана!
Покидаю, увы! - с неохотой
Дорогие мне горы и реки,
Да и время настало такое,
Что не знаю, увижу ль их снова.
РАЗДУМЬЯ В ШЭНЬЯНСКОЙ ТЮРЬМЕ ОСЕННИМ ДНЕМ
Нежданно-негаданно осень встречаю,
заброшен в чужие края.
Год промелькнул для меня быстрее,
чем талые воды ручья.
Что ни день - доносится с западным ветром
увядающих трав аромат.
Холодны облака над бескрайней пустыней,
печален тусклый закат.
Су У* возвращенья на родину ждал
столько лет напролет!
Когда, в каком краю Чжун-сюань
снова на башню взойдет?
Поэты, отчизны ревнители, нынче
в подземелья заточены,
Ненавидя, мучаются, седеют
вдалеке от родной страны.
* (Су У.- Чжун-сюань (псевдоним; настоящее имя - Вань Цань).- Долгие годы жил вдали от родины, о чувствах разлуки с которой писал в своих стихах "Взошел на башню" и др.)