Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чо Мённи (Перевод Веры Марковой)

(Чо Мённи (Ноган; 1697-1756) - сановник, литератор.)

* * *
 На Сонджин* опускается глубокая ночь. 
 На безбрежном море холодные волны встают. 
 Одинок мой светильник на постоялом дворе. 
 Далека моя родина - за тысячу ли. 
 Через горный хребет Мачхоллён нынче я перешел. 
 Стоит только припомнить - от страха сердце замрет.

* (Сонджин - бухта на восточном побережье Кореи. Мачхоллен.)

* * *
 Пролетел одинокий гусь. 
 Выпал иней - в который раз. 
 Как печальны путника думы! 
 Ночь осенняя - как глубока! 
 Лишь в минуты, когда постоялый двор 
 Озарен луной, я на родине снова...
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"