Совсем еще теплое тело твое
обратится скоро во прах.
В каких же будет твой дух витать
водах и облаках?
Беру комунго,- цветут цветы,
шелестит молодой бамбук.
Ныне безмерна моя печаль:
мною потерян друг.
НА НИВЕ ОСЕННИМ ДНЕМ
Поднимаю кусок целины у ограды,
нынче не в тягость труды.
Подножью горы Чжуннань* подобна
здешняя местность на вид.
Опираясь на посох, у поля внимаю
журчанью тихой воды.
Иногда по дорожкам вдоль нивы брожу,
где цветущий рис духовит,
По вечерам слежу под дождем
огоньки рыбачьих судов.
Осенью крабов хожу собирать,
забрезжит рассвет едва.
Да, я вкусил в деревне родной
аромат осенних садов.
Всю жизнь хотел бы здесь разводить
шелковичные дерева.
* (Гора Чжуннань - гора в провинции Шэньси (Китай), где при династии Тан жило много удалившихся от мира ученых.)