Чон Ягён (Первое стихотворение в переводе Е. Витковского, второе - В. Тихомирова)
ОХВАЧЕННЫЙ ТРЕВОГОЙ
1
Растрескались губы, стало сухо во рту.
Горло осипло, совсем закоснел язык.
Не с кем поговорить мне нынче начистоту.
День, словно конь, к ночи бежит напрямик.
2
Выпил вина, взошел на северный склон.
Своду лазурному стоны шлю во хмелю.
Язык за зубами я навеки держать обречен,-
Считают, что беден, оттого и скорблю.
3
Волки и тигры пожирают овец и коз.
Даже кровь с губ не оближут в алчном пылу.
Величье волков и тигров - решенный вопрос.
Лисы и зайцы поют их доброте хвалу.
ВОДА И КАМЕНЬ
1
Моря взыскует душа родниковых вод.
Клыкастые скалы держат ее в плену.
Пласты земные пробуравит вода, прорвет -
И явится небу, покинув подземный грот.
2
Тих поначалу, под спудом поток не скор,
Здесь, на порогах, мчится во весь опор.
Ревет водопад - горы ему в ответ.
Вода и камень ведут беспобедный спор.
3
Чистой душой у истоков ручей блистал.
В дальней дороге чище кристалла не стал.
Песчаное русло, багрец осенней листвы -
На желтой глазури дробится багряный кристалл.
4
Листва завалила ущелье - ручью не прорвать.
Вода захлебнулась, урчит, повернула вспять.
Кто же, как встарь Хань Синь*, откроет запруду,
Чтобы вода затопила осеннюю падь?
* (Хань Синь (ум. 196 г. до н. э.) - знаменитый военачальник, сподвижник ханьского государя Гао-цзу (см. прим. к с. 238). Накануне сражения с чускими войсками он приказал ночью соорудить запруду из мешков с песком на реке Вэйшуй. Наутро он заманил чуские войска с противоположного берега на свой и приказал открыть запруду. Хлынувшая вода не дала возможности войскам противника переправиться обратно. Воины Хань Синя разгромили чускую армию. Киль.)
5
Сине-зеленый с утеса повис поток.
Влагу несет в сырой каменистый лог.
Корень тучи - гора в тысячу киль.
Никак не сыскать настоящий ручья исток!