Чансиджо неизвестных авторов (Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие четыре - Н. Мальцевой, остальные - С. Бычкова)
* * *
Кузнечик, о кузнечик!
Ты милый мой кузнечик!
Скажи, зачем, кузнечик,
Когда луна заходит
И ночь уже бледнеет,
Свою заводишь песню
Протяжным голоском,
Как будто горько плачешь
И брошенную будишь.
Хотя ты мал и жалок,
Но в этой спальне женской,
Где сплю я одиноко,
Один ты только знаешь,
Что в сердце у меня.
* * *
Как за косу таскал монашку бонза!
Да и она его за чуб драла.
И оба оглушительно орали:
"Я прав!" - "Нет, я права!"- "Не ты!"- "Не ты!"
Толпа слепых меж тем на них глазела,
Шел спор о них среди глухонемых.
* ("Как за косу таскал монашку бонза!.." - В этом сиджо (в корейском это - чансиджо) неизвестный автор осуждает свары среди придворных группировок.)
* * *
Туго я любовь перевязал
И взвалил ее себе на плечи.
А теперь бреду я чуть живой
Через кручи горные Тхэсана*.
А друзья, не зная, что за груз
Я несу, кричат: "Бросай скорее!"
Нет, пускай измучусь я совсем,
Пусть умру под тяжестью недоброй,-
Я ее не брошу никогда.
* (Тхэсан.- Здесь, видимо, идет речь о знаменитой в дальневосточной поэзии горе Тайшань. Мондаль - блуждающая душа умершего (умершей) неженатым (незамужней).)
* * *
Средь тварей всех и на земле и в небе,
Что страх внушает, что вселяет ужас?
Тигр белолобый, волк или гиена,
Удав, гадюка, скорпион, стоножка,
Лесная нежить, упыри и злыдни,
Мондаль и челядь властелина Ада,
Посланцы всех владык из Царства мертвых...
Ты, эту нечисть всю перевидавший,
Когда с любимой тщетно ищешь встречи,
В груди твоей пылает пламень жгучий,
И ты горишь уж не живой, а мертвый,
И вот ты с нею встретился, и что же?
Дрожишь, объят неодолимым страхом,
И руки, ноги у тебя чужие,
И перед ней не можешь слова молвить...
Воистину, она всего страшнее.
* * *
Как женщины между собой не схожи!
Напоминает сокола одна;
Другая ласточкой сидит на кровле;
Одна - журавль среди цветов и трав;
Другая - утка на волне лазурной;
Одна - орлица, что с небес летит;
Другая как сова на пне трухлявом.
И все ж у каждой есть любимый свой,
И каждая прекрасна для кого-то.
* * *
Я всех извел бы петухов и псов,-
Вредней их нет среди живущих тварей.
Вдруг ночью под окном крикун-петух
Неистово захлопает крылами
И, гордо шею вытянув свою,
Закукарекает и, подымая
Уснувшую в объятиях моих,
Меня с моей любовью разлучает.
А пес у бедной хижины моей
Залает вдруг и ну кусать подругу,
В полночный час идущую ко мне,
Свирепый пес ее обратно гонит.
Пусть только подойдут к моим дверям
Торговец птицею или собачник,
Я крепко вас свяжу, петух и пес,
Чтоб им отдать, отдать без сожаленья!
* * *
"Смотри скажу, смотри скажу!
Теперь скрывать не стану.
Сказала, за водой идешь -
И обманула мужа.
Сняла ведерко с головы,
К колодцу прислонила,
Потом подушечку свою
Приладила к ведерку,
К соседу-богачу пошла,
С ним обменялась взглядом
И, взявши за руку его,
О чем-то с ним шепталась,
И вы пошли за коноплю,
Что было там - смекаю:
Потоньше стебли полегли,
А толстые остались,
Качаясь, как под ветерком...
Все мужу расскажу я".
"Из молодых, да ранний ты!
И, видно, врать приучен.
А я - крестьянская жена,
Весь день трудилась в поле".
* * *
Все, что было в юную пору,
Помню ясно, как день вчерашний.
Прыгал, бегал, ставил подножки,
В мяч играл, по горам бродил,
Состязался в борьбе и шашках,
Запускал бумажных змеев,
Шатался по теремам зеленым,
Дрался и пил.
Хорошо, коли глупости сходят с рук,
Далеко ль до беды в передрягах таких?
* * *
"Когда за рекою на Лунной скале
Ночью сова закричит,
Это примета верная:
Скоро умрет наложница -
Дура, змея ехидная,
Молодая, да ранняя".
"Что это вы, госпожа,
Несусветное говорите?
Я-то знаю, тогда умрет
Первая жена - старая хрычовка,
Поделом! Не следит за хозяином,
Лишь завидует юной наложнице".
* * *
И сегодня стемнеет,
А стемнеет - к утру рассветет,
А рассветет - любимый уйдет,
А уйдет - и не воротится,
А не воротится - загорюю,
А загорюю,- поди, захвораю,
А захвораю - уж, видно, не встану.
А если загодя знаешь, что так и будет,
Не лучше ли спать пойти?
* * *
Стареющая красавица! Вон за рекой
Сохнет ива плакучая.
Ствол обглодан, прогнил насквозь,
Рухнет вот-вот.
А все - помолодеть бы, помолодеть бы,
Помолодеть бы лет до пятнадцати!
До десяти! Даже нет - до пяти!
Вот как помолодеть.
* * *
Вот незадача! Кисть из шерсти барсука,
Которого ловят варвары севера,
Я обмакивала с упоеньем
В самую лучшую тушь -
"Горы Шоуян"*, "Луна и слива",
Да на окно положила.
Покатилась она, закрутилась,
И - шлеп! - на землю упала.
Может быть, и отыщу ее,
Коли из дому выйду,
Но зато любого теперь раскушу -
Лишь на кисть посмотрю да на почерк его.
* (Горы Шоуян - горы в Китае, где скрывались сыновья правителя царства Гучжу - Бо-и и Шу-ци (XII в. до н. э.), отказавшиеся служить У-вану.)
* * *
В день восьмой луны четвертой
Подняться на открытую террасу,
Встретить в день рожденья Будды
Праздник Любованья фонарями.
Медленно садится солнце.
Все прекрасно видно.
Фонари развешаны повсюду:
Рыба и Дракон, Журавль и Феникс,
Вновь Журавль, Черепаха, Колокол,
Рядом с ним - фонарь Бессмертных,
Барабан, Арбуз, фонарь Чеснок.
А поодаль, на других подмостках,
Скрылись девочки в бутонах лотоса.
И на птице сказочной луань
Приготовилась Небесная ткачиха
Улететь в неведомые дали.
Там висят, качаясь, Лодки,
Фонари Дома и фонари Подмостки,
Узорчатые фонари, Маленькие фонари,
Фонари Кувшины и Стенные шкафчики,
Фонари Котлы и фонари Ограды.
Куклы притаились на другом помосте -
Лев и Варвар, оседлавший тигра.
В небесах - Семерка фонарей Ковша.
Из-за гор восточных появляется луна -
И мгновенно зажигаются огни,
Разноцветное сиянье льется отовсюду.
Там - луна сияет, здесь - сияют фонари.
Светятся согласно и земля и небо.
Словно всюду светит солнце.
* ("В день восьмой луны четвертой...".- Здесь описание архаического обряда зажигания огней во время захода солнца и восхода луны, исполнявшегося в полнолуние первого лунного месяца и впоследствии также приуроченного к восьмому дню четвертой луны - дню рождения Будды. ...девочки в бутонах лотоса - элемент театрального действа "Танец журавлей", имеющего ритуальный характер: бутоны раскрываются, девочки выходят оттуда и прогоняют белого и черного журавлей, клюющих стебли лотосов. Журавли здесь символизируют смерть, цветок лотоса - жизнь.)
* * *
Эй, красотка бритоголовая!
Послушай-ка речь мою!
Что ты видишь в сумерках храма,
День и ночь поклоняясь Будде?
А ну как помрешь за молитвой?
Подопрут тебе челюсть вальком,
Запихнут в большую корзину с крышкой
И сожгут - радости мало.
Как бы пепел холодный твой
Не превратился в нечисть,
Что бормочет в горах пустынных
При дожде обложном!
Брось ерундой заниматься,
Выходи за меня -
Заведем и детей и внуков,
Будем жить душа в душу,
Окружены почетом,
В счастии и довольстве.