Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Тхань Тонг (Перевод Арк. Штейнберга)

* (Чан Тхань Тонг (1240-1290) - государь династии Чан.)

В ДВОРЦОВОМ САДУ ВЕСЕННИМ ДНЕМ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ

 Тропы замшели, праздны врата, 
 пылен шелк травяной.
 Пусто, почти безлюдно весь день, 
 сад объят тишиной.
 Тысячи тысяч оттенков цветных 
 тщетно пестрят вокруг,
 Но для кого так много цветов 
 нынче раскрылось весной?

ЛЕТНИЙ ПЕЙЗАЖ

 Длинные тени лежат на цветном 
 дворцовом крыльце моем,
 Лотосом дышит прохладный ветр, 
 в оконный вея проем.
 Дождь освежил деревья в саду; 
 листва - зеленый шатер.
 Близок закат, я слышу цикад; 
 в лад стрекочут вдвоем.

ПОЕЗДКА В ОКРУГ ИЕН-БАНГ

* (Округ Лен-бане, находился на территории современной провинции Куанг-нинь (Сев. Вьетнам).)

 Утром над островом тучи, гляжу,- плывут. 
 Лунною ночью у моря жду, стою. 
 Тысячи образов бурно спешат ко мне, 
 Вдруг оживают, слетая в тушь мою.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"