Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Куанг Кхай (Перевод А. Ревича)

(Чан Куанг Кхай.- См. вступ. статью, знаменитый военачальник.)

ВОЗВРАЩАЯСЬ СО СВИТОЙ ГОСУДАРЯ В СТОЛИЦУ

* ("Возвращаясь со свитой государя в столицу".- Стихи написаны после того, как войска вьетов отразили второе нашествие армий юаньского Китая (1285 г.). Тъыонг-зыонг - пристань и переправа на Красной реке, где Чан Куанг Кхай разгромил юаньские войска. Хам-ты - укрепление и пристань на Красной реке.)

 Враг полонен у пристани Тьыонг-зыонг, 
 Орды разбиты возле заставы Хам-ты. 
 В мирные дни надобно быть начеку, 
 Чтоб отстоять реки, поля и хребты.

ОЩУЩЕНИЯ В ВЕСЕННИЙ ДЕНЬ

1
 Шелковой пряжей колышется дождь 
 над первоцветом весенним.
 В доме своем сижу, затворясь, 
 занят писаньем и чтеньем.
 Две трети жизни уже позади, 
 годы прошли - не заметил,
 Прожил полвека - начал стареть, 
 склонен стал к размышленьям.
 Сердце стремится к родным местам, 
 как перелетная птица,
 Поздно в море тщеславья блуждать, 
 милостей ждать с нетерпеньем.
 Но не закончен жизненный путь, 
 и не иссякла отвага,
 Восточному ветру даю отпор, 
 сидя над стихотвореньем.
2
 Бледнеет луна, на исходе ночь, 
 к западу тьма отступила,
 Волну весенней прохлады несет 
 ветра восточного сила.
 Кружится ивовый пух, оседая 
 на галерее высокой,
 Дрему тревожит шаткий бамбук, 
 трутся стволы о перила,
 Окрестный мир дождем орошен, 
 свежестью влажной наполнен.
 Как изменилось мое лицо,- 
 бледно оно, уныло.
 Опорожняю три чаши вина, 
 чтобы тоску развеять,
 Стучу мечом, вспоминаю горы, 
 все, что когда-то было.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru