Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Нян Тонг (Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее - А. Ревича)

(Чан Нян Тонг.- См. вступ. статью.)

ВЕСЕННЕЕ УТРО

 Восстал ото сна, отворяю створки окна. 
 Вот уж не знал, что вновь настала весна. 
 Два мотылька порхают над цветником,- 
 Трепетных крыл	ярко-светла белизна.

ЛУНА

 Окно вполовину освещено, 
 на ложе - книги горой.
 Росой осенней двор увлажнен, 
 безлюден простор сырой.
 Проснулся - в ночи царит тишина, 
 не слышно звука вальков.
 Вот-вот луна над цветами мок 
 взошла глухою порой.

ВЕЧЕРОМ ГЛЯЖУ НА ТХИЕН-ЧЫОНГ

* ("Вечером гляжу на Тхиен-чыонг" (стр. 507).- Течь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.)

 Селенья вдали - впереди, позади 
 в дымке сквозят золотой.
 То ли явью они предстоят, 
 то ли обманной мечтой.
 Буйволов стадо свирель пастуха 
 в стойла загнала давно.
 Белые цапли летят на поля, 
 Снижаясь чета за четой.

ВЕСЕННИМ ДНЕМ ПОСЕЩАЮ БЛИСТАТЕЛЬНУЮ ГРОБНИЦУ

* ("Весенним днем посещаю Блистательную гробницу".- Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.). Великая пора Расцвета (точнее, "Великое процветание") - девиз царствования Чан Тхай Тонга.)

 Тысячи врат минует процессия эта,
 Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.
 Седые мужи, водители доблестных ратей,
 Беседу ведут о Великой поре Расцвета.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"