Чан Нян Тонг (Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее - А. Ревича)
(Чан Нян Тонг.- См. вступ. статью.)
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Восстал ото сна, отворяю створки окна.
Вот уж не знал, что вновь настала весна.
Два мотылька порхают над цветником,-
Трепетных крыл ярко-светла белизна.
ЛУНА
Окно вполовину освещено,
на ложе - книги горой.
Росой осенней двор увлажнен,
безлюден простор сырой.
Проснулся - в ночи царит тишина,
не слышно звука вальков.
Вот-вот луна над цветами мок
взошла глухою порой.
ВЕЧЕРОМ ГЛЯЖУ НА ТХИЕН-ЧЫОНГ
* ("Вечером гляжу на Тхиен-чыонг" (стр. 507).- Течь идет об округе Тхиен-чыонг (в современной Ха-нам-нинь, Северный Вьетнам), оттуда были родом предки чанских государей.)
Селенья вдали - впереди, позади
в дымке сквозят золотой.
То ли явью они предстоят,
то ли обманной мечтой.
Буйволов стадо свирель пастуха
в стойла загнала давно.
Белые цапли летят на поля,
Снижаясь чета за четой.
ВЕСЕННИМ ДНЕМ ПОСЕЩАЮ БЛИСТАТЕЛЬНУЮ ГРОБНИЦУ
* ("Весенним днем посещаю Блистательную гробницу".- Речь идет о посещении Чан Нян Тонгом гробницы его деда Чан Тхай Тонга, отразившего первое нашествие юаньской армии (1258 г.). Великая пора Расцвета (точнее, "Великое процветание") - девиз царствования Чан Тхай Тонга.)
Тысячи врат минует процессия эта,
Семь рангов чиновных в одеждах различного цвета.
Седые мужи, водители доблестных ратей,
Беседу ведут о Великой поре Расцвета.