Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Куанг Чиеу (Перевод А. Ревича)

ОДИНОКО В ЛОДКЕ ПЬЮ ВИНО

 Осень удвоила глушь, тишину, 
 горы, дол полонила,
 Нет посланий, дом далеко, 
 как небеса и светила.
 Встречи бывали часты, редки, 
 как дождь, секущий ветрило,
 В жизни бывает - прилив, отлив: 
 нахлынет волна - отступила. 
 Дружба свела хризантему с сосной, 
 увы, разошлись дороги,
 Лютню, книги и кисть сочетать 
 преклонному возрасту мило.
 Грудою каменной давят грудь 
 печали, дела, заботы,
 Надобно выпить чашу вина, 
 чтобы тяготы смыло.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"