Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Минь Тонг (Перевод А. Ревича)

РЕКА БАТЬ-ДАНГ

* (Чан Минь Тонг.- Бать-данг ("Белая лиана") - река, впадающая в море, в современной Куанг-нинь. В устье ее вьеты трижды (в 938, 981 и 1288 гг.) разгромили вторгавшиеся из Китая флот и сухопутные силы.)

 На острия лазоревых гор 
 пряжей намотаны тучи.
 Морские змеи глотают прилив, 
 вздымают снежные кручи,
 Редким цветеньем покрыты холмы, 
 ливень прошел - прояснилось, 
 Небо дрожит, сосны поют, 
 холоден ветер летучий.
 Реки раскрыли глаза широко, 
 горы испуганно смотрят:
 Варвар подчас выигрывал бой, 
 нам улыбался случай.
 Воды реки отражают закат, 
 отблеск багрового солнца,
 Кажется мне: доныне течет 
 крови ручей горючий.

* (Варвар подчас выигрывал бой...- Северными варварами - "хо" - называли вьеты вторгавшихся к ним с севера китайцев; слово это происходит от китайского "ху", которым сами китайцы обозначали кочевников, нападавших на них с севера и северо-запада.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru