Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Тю Ван Ан (Перевод А. Ревича)

(Тю Ван Ан.- См. вступ. статью.)

ВПЕЧАТЛЕНИЯ НА ГОРЕ ТИ-ЛИНЬ

* ("Впечатления на горе Ти-линь".- Речь идет о горе Ти-линь ("Волшебной"), находящейся в современной пров. Хай-кынг (Северный Вьетнам).)

 Тысячью складок, сотнями ширм 
 вознесся хребет высокий,
 Низкого солнца косые лучи 
 отражены в потоке,
 Тропы среди бирюзовых лиан 
 глухи, безмолвны, безлюдны,
 Никто не приедет; в туманной дали 
 напрасно кричат сороки.

ВЕСЕННЕЕ УТРО

 Жилье одинокое, горная глушь, 
 дни преисполнены лени,
 Ставни бамбуковые от ветров 
 надежней любых ограждений,
 Влажны чашечки алых цветов, 
 росинки еще сверкают,
 Пьяного неба лазоревый цвет 
 оправила зелень растений.
 Тело мое полонила гора, 
 словно бездомную тучку,
 Пустому колодцу подобна душа,- 
 не ощущает волнений.
 Дров кипарисовых стынет жар, 
 чай остывает пахучий,
 Первые птицы вторят ручью, 
 сон исчезает весенний.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"