Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Фам Шы Мань (Перевод А. Ревича)

(Фам Шы Мань (XIV в.) - государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: "Ущелье Ти-ланг" - описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).)

УЩЕЛЬЕ ТИ-ЛАНГ

 Бьют барабаны сотен застав, 
 граница так широка:
 Тысячи ли занимает рубеж, 
 червями снуют войска.
 С фронта, с тыла крики слышны 
 буйволов дикой пущи.
 Алеют знамена вдоль берегов, 
 горная вьется река.
 Застава Ти-ланг увенчала обрыв 
* круче небесного свода, 
 Словно колодца зияющий зев, 
 теснина Лэу-лай глубока.
 Навстречу ветру гоню коня, 
 осаживаю на вершине:
 В сторону стольного града гляжу: 
 на запад плывут облака.
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам

ПОДНЯВШИСЬ НА ГОРУ ТХАТЬ-МОН, ОСТАВЛЯЮ НАДПИСЬ

* (Гора Тхать-мон ("Каменные врата") - находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы. Тыонг-дэу ("Слоновья голова") - гора поблизости от современного Хайфона. Иен-фу ("Кроткий родитель") - гора в современной провинции Хай-хынг. Ты-тиеу ("Багряная туча") - гора в современной провинции Куанг-нинь. Ан Ки - вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного "Тысячелетним старцем", торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса. Кажется: вижу // правителя славного флот.- Имеется в виду властитель Нго - вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899-944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства. Чунг хынг ("Многократное процветание") - девиз царствования Чан Нян Тонга (1285-1293). Длань опрокину - гора на спине черепахи...- Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь - образ всесокрушающей мощи. В Небесной Реке омываю вражеский пот.- Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).)

 В родные горы   служба меня ведет,
 Лицо запрокинув,   озираю небесный свод,
 Солнце приветствую   перед восточным утесом,
 Над южным морем   грифов слежу полет.
 Гора Тыонг-дэу   высотой в девять тысяч женей,
 От вершины Иен-фу   шаг до небесных высот,
 Слои облаков   гору Ты-тиеу застилают,
 Святого Ан-ки   обрадует мой приход.
 Река Бать-данг   несет говорливые волны,
 Кажется: вижу   правителя славного флот.
 Вспомнился мне   Чунг хынг, премудрый правитель,
 Столь прозорливый,   знающий все наперед.
 Вдоль побережья   тысячи лодок военных,
 В горле ущелья   тысяч знамен хоровод.
 Длань опрокину -   гора на спине черепахи,
 В Небесной Реке   смываю вражеский пот.
 Помнят доныне   морей четырех народы
 Варваров Хо,   их разгром в тот памятный год.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"