(Фам Шы Мань (XIV в.) - государственный деятель, дипломат и поэт. В стихах: "Ущелье Ти-ланг" - описана местность, где проходила граница Дай-вьета с Китаем (в современной Као-ланг, Северный Вьетнам).)
УЩЕЛЬЕ ТИ-ЛАНГ
Бьют барабаны сотен застав,
граница так широка:
Тысячи ли занимает рубеж,
червями снуют войска.
С фронта, с тыла крики слышны
буйволов дикой пущи.
Алеют знамена вдоль берегов,
горная вьется река.
Застава Ти-ланг увенчала обрыв
* круче небесного свода,
Словно колодца зияющий зев,
теснина Лэу-лай глубока.
Навстречу ветру гоню коня,
осаживаю на вершине:
В сторону стольного града гляжу:
на запад плывут облака.
Отрок, играющий на свирели. Лубок из деревни Донг-хо. Вьетнам
ПОДНЯВШИСЬ НА ГОРУ ТХАТЬ-МОН, ОСТАВЛЯЮ НАДПИСЬ
* (Гора Тхать-мон ("Каменные врата") - находится в современной провинции Хай-хынг. Ее огибает река Бать-данг; автор родился неподалеку от этой горы. Тыонг-дэу ("Слоновья голова") - гора поблизости от современного Хайфона. Иен-фу ("Кроткий родитель") - гора в современной провинции Хай-хынг. Ты-тиеу ("Багряная туча") - гора в современной провинции Куанг-нинь. Ан Ки - вьетнамская транскрипция китайского имени Ан Ци (Ан Ци-шэна), знаменитого даоса, прозванного "Тысячелетним старцем", торговавшего на берегу моря целебными снадобьями. В III в. до н. э. с ним встречался циньский Ши-хуан, путешествовавший по Восточному Китаю. В Дай-вьете бытовало предание о том, что Ан Ци-шэн пришел из Китая в здешние горы и отсюда вознесся на небеса. Кажется: вижу // правителя славного флот.- Имеется в виду властитель Нго - вьетский полководец и государь Нго Кюйен (899-944), разгромивший на реке Бать-данг китайский флот и войска (938 г.). Его правление открыло эпоху независимости вьетского государства. Чунг хынг ("Многократное процветание") - девиз царствования Чан Нян Тонга (1285-1293). Длань опрокину - гора на спине черепахи...- Намек на китайский миф о войне между богом огня Гун-гуном и богом воды Чжу-жуном. Не сумев убить врага, Гун-гун в отчаянии стал биться головой о гору Бучжоушань, служившую опорой небосводу, и расколол ее. Часть неба разрушилась. Добрая богиня Нюй-ва починила небосвод и, убив огромную черепаху, из лап ее сделала четыре подпорки для неба. Здесь - образ всесокрушающей мощи. В Небесной Реке омываю вражеский пот.- Речь идет о стихотворении великого китайского поэта Ду Фу, где сказано, что мечта справедливого воителя совлечь с небес Серебряную (Небесную) Реку, омыть в ней доспехи и более никогда ими не пользоваться (то есть утвердить вечный мир).)
В родные горы служба меня ведет,
Лицо запрокинув, озираю небесный свод,
Солнце приветствую перед восточным утесом,
Над южным морем грифов слежу полет.
Гора Тыонг-дэу высотой в девять тысяч женей,
От вершины Иен-фу шаг до небесных высот,
Слои облаков гору Ты-тиеу застилают,
Святого Ан-ки обрадует мой приход.
Река Бать-данг несет говорливые волны,
Кажется: вижу правителя славного флот.
Вспомнился мне Чунг хынг, премудрый правитель,
Столь прозорливый, знающий все наперед.
Вдоль побережья тысячи лодок военных,
В горле ущелья тысяч знамен хоровод.
Длань опрокину - гора на спине черепахи,
В Небесной Реке смываю вражеский пот.
Помнят доныне морей четырех народы
Варваров Хо, их разгром в тот памятный год.