Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Нгуен Дан (Перевод А. Ревича)

(Чан Нгуен Дан (1320-1390) - принц Чанской династии, государственный деятель, ученый и поэт. Дед великого поэта Нгуен Чая.)

НАПИСАЛ В ШЕСТУЮ ЛУНУ ГОДА ВОДЫ И ТИГРА

 Снова лето засушливым было, 
 осенью снова дожди,
 Всходы иссохли, множатся беды,- 
 сколько невзгод впереди!
 Тридцать тысяч премудрых свитков 
 разве подскажут выход?
 Седоголовый, скорбя о народе,
 блага, увы, не жди.

НАПИСАЛ, ВОЗВРАЩАЯСЬ НОЧЬЮ В ЛОДКЕ

* ("Написал, возвращаясь ночью в лодке". - Стихи написаны, очевидно, во время пребывания автора в деревне, на принадлежавших ему землях. Столица севера, столица востока уже превратились в руины.- Речь идет, вероятно, о местности Дамин (в современной китайской провинции Хэбэй), где часто бывал сунский император Чжэнь-цзун (правил с 997 по 1022 г.); она называлась "Северная столица" и была в начале XI в. опустошена полчищами киданей. А также - о захвате и разрушении войсками чжурчжэней в 1127 г. сунской столицы, называвшейся "Восточной столицей" (современный Кайфын). Здесь: намек на мятеж в столице Дай-вьета и феодальные распри (1369 г.).)

 Жизнь иных народов кипит, 
 словно котел лососины.
 Столица севера, столица востока 
 уже превратились в руины.
 Я возвращаюсь. Лодка плывет, 
 душу манят походы.
 У рыбаков попрошу фонарь, 
 свиток прочту старинный.

БЕССОННИЦА

 Палаты пусты. Часы водяные 
 отстали. Промозгло вокруг.
 Далеко хризантемы родного сада, 
 сосны родные, луг.
 Все время думаю о делах, 
 заботы тревожат, служба.
 Выздоровленье едва ли не хуже, 
 чем пережитый недуг.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"