Новости

Библиотека

Словарь


Карта сайта

Ссылки






Литературоведение

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Лэу (Перевод А. Ревича)

(Чан Лэу (XIV-XV вв.) - государственный деятель при Хо Куй Ли, поэт.)

МИНУЮ ЗАСТАВУ ХАМ-ТЫ

* ("Миную заставу Хам-ты".- См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая "Возвращаясь со свитой государя в столицу". Славный правитель вернул весну...- Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной. Голову их полководец сложил...- Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.)

 Лишь о боях заведут разговор, 
 горькой печали не скрою.
 Ныне миную заставу Хам-ты, 
 древней иду тропою.
 Флаги свисают с бамбуковых древк, 
 тени косые колебля,
 Гонги звенят, барабаны гремят, 
 подобно морскому прибою.
 Славный правитель вернул весну, 
 травы шумят, деревья.
 Войско пришельцев познало позор, 
 омылось холодной волною.
 Голову их полководец сложил, 
 где-то его могила.
 Воды лазурны, зелены горы, 
 дали передо мною.
предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А.С., 2001-2019
При использовании материалов активная ссылка обязательна:
http://litena.ru/ 'Литературное наследие'

Рейтинг@Mail.ru