Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Чан Лэу (Перевод А. Ревича)

(Чан Лэу (XIV-XV вв.) - государственный деятель при Хо Куй Ли, поэт.)

МИНУЮ ЗАСТАВУ ХАМ-ТЫ

* ("Миную заставу Хам-ты".- См. прим. к стихотворению Чан Куанг Кхая "Возвращаясь со свитой государя в столицу". Славный правитель вернул весну...- Имеется в виду Чан Нян Тонг, при котором была разгромлена юаньская армия и воцарился мир, ассоциирующийся у поэта с благодатной весной. Голову их полководец сложил...- Речь идет о юаньском военачальнике Соду, погибшем в битве при Хам-ты.)

 Лишь о боях заведут разговор, 
 горькой печали не скрою.
 Ныне миную заставу Хам-ты, 
 древней иду тропою.
 Флаги свисают с бамбуковых древк, 
 тени косые колебля,
 Гонги звенят, барабаны гремят, 
 подобно морскому прибою.
 Славный правитель вернул весну, 
 травы шумят, деревья.
 Войско пришельцев познало позор, 
 омылось холодной волною.
 Голову их полководец сложил, 
 где-то его могила.
 Воды лазурны, зелены горы, 
 дали передо мною.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"