Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Нгуен Чай (Перевод В. Микушевича)

(Нгуен Чай (1380-1442).- См. вступ. статью.)

ИЗ "СОБРАНЬЯ СТИХОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ"

 Когда тебе власть во вред
 И в святости счастья нет,
 В безмолвии чтенье книг
 Желаннее всех побед.
 Морскую глубь не постичь,
 Загадочны тьма и свет.
 "Я глух",- дурным и святым
 Единственный твой ответ.
* * *
 Пагода здесь не одна?
 Другая в горах видна.
 Бамбуком брода ищу,
 И под ногами луна.
 Былое! Тополь и вяз*,
 Над хризантемой сосна,
 Дороже золота мне
 Подобная тишина.

* (Былое! Тополь и вяз...- По не вполне достоверному толкованию вьетнамского комментатора, китайские слова "тополь" и "вяз" составляют якобы название деревни, откуда вел свой род основатель Ханьской династии Лю Бан; со временем сочетание их стало символом прародины, отчизны. Над хризантемой сосна...- Хризантема и сосна - символ уединения, отшельничества; образ восходит к стихам Тао Юань-мина.)

* * *
 Стерты шагами камни давно,
 Там, за бамбуком, цветов полно.
 Крик обезьяний слышен в горах,
 И светит солнце в окно.
 Пагода наша в густой тени.
 Озеро синью напоено;
 Цапли на озере, журавли,
 И с ними я заодно.
* * *
 Едим бататы, пшено едим.
 Под сенью сливы дух невредим*.
 Как воды в бурю, страсти в миру,
 А я во мраке невозмутим.
 Пиршество лилий, рябь на пруду,
 Луна внимает стихам над ним.
 Здесь обезьяны, здесь журавли,
 И здесь не рады гостям другим.

* (Под сенью сливы дух невредим...- В ор.: "Близ персиковой стены, в ивовой улочке покой и истома". Здесь: заимствованный, видимо, из китайской словесности символ средоточия ученых и чиновных мужей. Здесь обезьяны, здесь журавли...- Обезьяны и журавли - обычные спутники отшельника.

Где персик со сливой, там путник стоит...- См. прим. к предыдущему стихотворению. Остановившийся путник, возможно, аллегорический образ человека, сдавшего конкурсные экзамены и присоединившегося к сонму ученых. Моим апельсинам под стать мандарин.- В ор.: "Апельсины и мандарины - мои подданные...")

* * *
 Брожу под вечер. Ясен мой взор.
 Птицам небесным знаком простор,
 Ветру знакомы стволы дерев,
 Тучам знакомы вершины гор;
 Земля все та же, та же вода;
 Луна все та же, как до сих пор.
 Непостижима только душа
 Вечным раздумьям наперекор.
* * *
 Стихи читаю на сельский лад.
 Не возвратятся воды назад.
 Былое сокрылось, и нет его;
 А по дороге сколько преград!
 Бамбук для лунных лучей закрыт,
 Теней не смоет и водопад!
 Золото и серебро цветов -
 Наследье наше среди утрат.
* * *
 За славой гоняться не вижу причин.
 Лишь тот, кто владеет собой,- властелин.
 Для золота лотосов и хризантем
 Не хватит сосудов, не хватит корзин.
 Где персик со сливой, там путник стоит.
 Моим апельсинам под стать мандарин.
 Покинув глупцов, сторонюсь мудрецов.
 Свободный в сужденьях, я счастлив один.
* * *
 Удачливый враг побеждает врага,
 Обманчивый случай - неверный слуга;
 Кирпич драгоценному камню - не брат,
 Длиннее ушей вырастают рога.
 Опора надежная в жизни добро.
 Не дорог талант, правота дорога.
 Спасает ученого истинный путь.
 Достойная жизнь бесконечно долга.
* * *
 Куда ни посмотришь, повсюду вода.
 Кормилу покорны речные суда.
 Веслу веселее с луною вдвоем.
 Сопутствует парусу в небе звезда.
 Вода зеленей, чем кошачьи глаза,
 И вся голова под луною седа.
 Недаром сопутствуют мне журавли
 И чайкам со мной по дороге всегда.

ИЗ ГЛАВЫ "СОВЕТУЮ САМОМУ СЕБЕ"

 У каждого свой предел.
 Побольше бы добрых дел!
 Надежнее путь прямой.
 Строптив глупец,- нет, не смел.
 В неволе тигр занемог,
 А пойманный дрозд запел.
 Себя смиряй, человек,
 И в жизни ты будешь цел.

* ("У каждого свой предел".- В ор. первая строка стихотворения: "Чтоб быть человеком, придерживайся долга (прямизны) и постоянства (неизменности)..." Речь идет об основных положениях конфуцианской этики.)

* * *
 Богатому дружба впрок,
 А к бедному мир жесток.
 Что делать, жизнь такова:
 Кто беден, тот одинок.
 Очаг погас, близких нет,
 Не ступит брат на порог.
 Не сбиться бы мне с пути
 Среди забот и тревог.
* * *
 Сосед богатого сыт.
 Сосед грабителя бит,
 Зато сосед мудреца
 Прославлен и знаменит;
 В тыкве вода кругла:
 Сутью владеет вид.
 Румяна красят лицо,
 А черная тушь чернит.

* (Сосед богатого сыт, // сосед грабителя бит...- Перефразированная вьетская пословица: "(У живущих) близ богатого дома зубы болят от сладкого риса, (у живущих) близ вора спина ноет от побоев". В тыкве вода кругла...- Перефразированная вьетская пословица: "В тыкве-горлянке и вода кругла". Какая угроза бамбуку страшна? // Плакучая ива весною нежна.- Здесь: твердость (прямизна) бамбука и мягкость (податливость) ветвей ивы - символы мужского и женского начал.)

ИЗ ГЛАВЫ "НАСТАВЛЕНИЯ СЫНУ"

 Запомни ты мой завет,
 И ты не узнаешь бед.
 Добро легко расточить,
 А в скупости смысла нет.
 Изысканных яств не ешь,
 Простой одеждой согрет.
 Сказано в старину:
 "Гору съел дармоед".

ЧЕТВЕРОСТИШЬЕ О ВЕСЕННИХ ЦВЕТАХ

 Томителен летом полуденный зной,
 Зимою губителен холод ночной;
 Повеял восток долгожданным теплом,
 Цветок не раскрыться не может весной.

ЧЕТВЕРОСТИШЬЕ О ЛЕТНЕМ ПЕЙЗАЖЕ

 Поет коростель молчаливым кустам,
 Претит вышиванье жемчужным перстам;
 Приметы весенние нас тяготят.
 Все это предшествует летним цветам.

СОБРАНЬЕ ПЕЙЗАЖЕЙ

2
 Какая угроза бамбуку страшна?
 Плакучая ива весною нежна.
 А в тереме красном живет красота.
 Чьим нежным перстам отвечает струна?
3
 Жемчужным перстам отвечает струна. 
 Весною волнует меня тишина. 
 Былое в окрестностях распознаю,
 Но только не прежняя нынче весна.
4
 И с факелом ночью бродить мне темно. 
 Весенние слезы иссякли давно, 
 Как жаль мне, что в старости возле крыльца
 Увидеть плакучих ветвей не дано!

СОСНА

* ("Сосна".- Подобает ей стропилом быть...- Игра слов: стропила и балки (то есть опора здания) - аллегорический образ, означавший главных людей - опору государства; заимствован из китайской поэзии.)

 Деревам опасны холода.
 Лишь сосна незыблема всегда.
 Подобает ей стропилом быть.
 Лишь сосна достаточно тверда.

БАМБУК

* ("Бамбук".- Лишь глупец тобою пренебрег...- Намек на стихи китайского поэта Су Ши, где сказано, что человек может обойтись в еде и без мяса, но, не высадив у дома бамбук, он прослывет простаком.)

1
 Ива молодая расцвела. 
 Иве прямота твоя мила. 
 О тебе повсюду говорят. 
 Мужу совершенному хвала!
2
 Совершенный муж, прославлен ты, 
 Но друзьям видней твои черты. 
 Лишь глупец тобою пренебрег. 
 Нет заслуги выше прямоты.

ЦВЕТЫ ПЕРСИКА

* ("Цветы персика".- И восток почуял красоту...- Речь идет о восточном ветре, знаке начала весны. И в разведке стая синих птиц...- Имеются в виду три синие птицы, в китайской мифологии - вестницы Хозяйки Запада Сиванму. Возможно, в стихотворении содержится намек на росшее в царстве Сиванму дерево бессмертия и более поздние предания о персике бессмертия Ванму. Творец небесный - букв.: "Великий гончар" (гончарный круг); восходящий, по-видимому, к индийской мифологии образ творца всего сущего, создавшего из глины весь мир и живые существа. Во времена Нгуен Чая образ этот, вероятно, утратил первоначальное значение.)

1
 Персик по весне всегда в цвету, 
 И восток почуял красоту; 
 Сладостный похитив аромат, 
 Ветер нас волнует на лету.
2
 На лету волнует аромат. 
 В этом день весенний виноват.
 И в разведке стая синих птиц,
 И весне творец небесный рад.

ЖЕЛТЫЙ КЛУБЕНЬ

* ("Желтый клубень".- В стихах речь идет о хоанг тине (букв.: желтое семя), многолетнем луковичном растении, из корней которого готовили лекарства. Считалось, что хоанг тинь зародился в земных недрах еще во времена изначального оплодотворения природы.)

 Желтый клубень благо нам сулит,
 Землю, порожден землей, целит.
 В сумке врач лекарство затаил.
 Клад в саду больному жизнь продлит.

БАНАН

 Впрок банану солнечные дни,
 Сладко пахнет он в ночной тени.
 Лист как свиток. В нем письмо любви.
 Ну-ка, ветер, свиток разверни!

ТРОСТНИК

 Обласкан лучами весенними сад,
 Где виден коричнево-красный халат.
 Всеобщий любимец - тростник молодой.
 Чем больше вкушаешь, тем больше услад.

СТАРЫЙ БАНЬЯН

 Он в уединении растет.
 Зеленеет он за годом год.
 Нет, не балка, не стропило, нет!
 Но под сень к нему спешит народ.

ЛОТОС

 Взращенному грязью неведома грязь. 
 Ты в царстве цветов благороднейший князь. 
 Ты ветром возлюблен, луною любим, 
 Твою чистоту почитают, склонясь.

КОШКА

* ("Кошка".- Западом порождена...- Вероятно, намек на пришедшую из Индии (страны Западного неба) легенду о Небесном коте с нефритовыми глазами, убивавшем мышей-оборотней. Не спросясь, Просветленному служит она...- Речь идет о том, что кошка без разрешения настоятеля пагоды забирается на алтарь Будды "Просветленного". Тигра прыгать учила, не лазать, о нет!- По преданию, кошка обучила тигра всем охотничьим ухваткам, утаив, однако, главную - умение лазить на деревья.)

 Полосатая, Западом порождена, 
 Не спросясь, Просветленному служит она; 
 Тигра прыгать учила, не лазать, о нет! 
 Эта хитрость наставницей утаена.
 Кошка ближе собаки садится к огню.
 Ей раздолье на кухне во все времена.
 И, незваная, вхожа в запретный покой,
 Наедается сразу, когда голодна.

ИЗ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ НА ХАНВАНЕ

СЛУШАЯ ДОЖДЬ

 Одинокая хижина - мой сиротливый ночлег;
 Изголовье походное. Дождь мне заснуть не дает.
 Неумолчною жалобой флейта тревожит меня;
 Капли перекликаются, свой соблюдая черед.
 Шорох в ставнях бамбуковых. Не за горами рассвет.
 В чистых снах моих колокол, мера, гармония, счет.
 Замирают созвучия, и прерывается лад;
 Только слышится музыка мне всю ночь напролет.

ПРИСНИВШИЕСЯ ГОРЫ

 Грот Великой Пустоты* за бамбуком при луне;
 Водопад, как в Зеркале, в леденистой белизне,
 Озеро небесное! Я на желтом журавле.
 Так в чертоги горние я вчера летал во сне.

* (Грот Великой пустоты.- Имеется в виду ущелье Тхань-хы (Чистая, может быть, Великая пустота) близ деревни Кон-шон, где жил Нгуен Чай (в современной провинции Хай-хынг).)

ВЕСЕННЯЯ ПРИСТАНЬ

 Берег - дым зеленый, пристань тоже зелена;
 Дождь прошел весенний; в небеса стучит луна.
 Мало кто гуляет по тропинкам там, в глуши;
 На песке прибрежном лодка сонная видна.

УСТЬЕ БАТЬ-ДАНГ

 С моря ветер северный, воздух нынче ледяной.
 Вот переправляюсь я, плещет парус над волной.
 Горы - как побоище крокодилов и китов.
 Словно в копьях сломанных брег в уступах предо мной.
 Реки Небом созданы, в мире много разных рек. 
 Здесь досталась доблестным слава дорогой ценой.
 Мне былое вспомнилось, не могу я не вздохнуть,
 Думами охваченный перед этой крутизной.

ГЛЯДЯ НА БОЕВЫЕ КОРАБЛИ

 Был недавно сражен в море северном царственный кит,
 И великую рать подготовить к боям надлежит;
 Знамя тенью своей не боится задеть облака;
 Барабаны гремят, и земля под ногами дрожит.
 На доспехах роса, каждый латник на тигра похож,
 А в строю корабли - словно дикие гуси на вид.
 Хочет мира народ, и с народом согласен мудрец:
 Кто покой возлюбил, тот покоем в стране дорожит.

* (Был недавно сражен // в море северном царственный кит.- Намек на разгром и изгнание из Дай-вьета китайских войск (1428 г.). Сослан с неба на землю, // по слухам, не каялся Ли.- Согласно легенде, Ли Бо был небожителем, сосланным в земной мир. И поныне, хмельного, // в реке бы мы видеть могли.- По преданию, Ли Бо, напившись в лодке допьяна, увидел в воде отражение луны и, пытаясь выловить ее, упал в реку Цайши и утонул.)

НА РЕКЕ ЦАЙ-ШИ ДУМАЮ О ПРОШЛОМ

 Сослан с неба на землю, по слухам, не каялся Ли.
 Он верхом на ките восвояси вернулся с земли.
 Но когда бы вода оказалась весенним вином,
 И поныне, хмельного, в реке бы мы видеть могли.
предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"