(Ли Ты Тан (1378-1457) - государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418-1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.)
НАЧАЛО ОСЕНИ
Тянутся зыбкие тени софор
вдоль побеленной стены,
Свежие лотосы дышат прохладой,
гибки они, нежны.
Светлые краски осени ранней
ясному небу под стать.
Вижу слияние вод с горами,
с зеленью голубизны.
У крабов лиловых брюхо желтеет,
сами в ловушку идут.
В зелени сочная зреет цедрела,
всюду плоды видны.
В чаши вино наливай скорее,
время веселья пришло,
Не дожидайся, пока хризантемы
достигнут своей желтизны.
РАЗМЫШЛЕНИЯ
Куда торопятся эти люди,
спешат пустому вослед?
К чему шуметь, к чему суетиться
славы искать, побед?
Проскачут кони - ты, пыль вдыхая,
мечтаешь, глядя в окно.
Спишь, "покуда варится просо",
восемь десятков лет*.
Иной подобен спесивому крабу:
прямо никак не идет.
Иной змее подрисует ноги,
хотя в этом смысла нет.
Лучше верной идти стезею,
веленьям Неба внимать.
Разве с этим может сравниться
прибыль земная и вред?
* (Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет.- Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) "Волшебное изголовье": даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.)