Новости

Рассылка

Библиотека

Новые книги

Словарь


Карта сайта

Ссылки









предыдущая главасодержаниеследующая глава

Ли Ты Тан (Перевод А. Ревича)

(Ли Ты Тан (1378-1457) - государственный деятель, военачальник и поэт, сподвижник вождя антикитайской войны 1418-1428 годов Ле Лоя. Был близок к Нгуен Чаю.)

НАЧАЛО ОСЕНИ

 Тянутся зыбкие тени софор 
 вдоль побеленной стены,
 Свежие лотосы дышат прохладой, 
 гибки они, нежны.
 Светлые краски осени ранней 
 ясному небу под стать.
 Вижу слияние вод с горами, 
 с зеленью голубизны.
 У крабов лиловых брюхо желтеет, 
 сами в ловушку идут.
 В зелени сочная зреет цедрела, 
 всюду плоды видны.
 В чаши вино наливай скорее, 
 время веселья пришло,
 Не дожидайся, пока хризантемы 
 достигнут своей желтизны.

РАЗМЫШЛЕНИЯ

 Куда торопятся эти люди, 
 спешат пустому вослед?
 К чему шуметь, к чему суетиться 
 славы искать, побед?
 Проскачут кони - ты, пыль вдыхая, 
 мечтаешь, глядя в окно.
 Спишь, "покуда варится просо", 
 восемь десятков лет*.
 Иной подобен спесивому крабу: 
 прямо никак не идет.
 Иной змее подрисует ноги, 
 хотя в этом смысла нет.
 Лучше верной идти стезею, 
 веленьям Неба внимать.
 Разве с этим может сравниться 
 прибыль земная и вред?

* (Спишь, покуда варится просо, восемь десятков лет.- Намек на китайское предание, изложенное в новелле Шэнь Цзи-цзи (VIII в.) "Волшебное изголовье": даос Люй, повстречав в харчевне некоего Лу, дал ему изголовье; уснув на нем, Лу видел во сне, как он прожил восемьдесят лет в довольстве и счастье, окруженный семьей, а проснувшись, увидел, что, пока он спал, в котелке у хозяина харчевни не успело даже свариться просо.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

При копировании материалов проекта обязательно ставить ссылку на страницу источник:

http://litena.ru/ "Litena.ru: Библиотека классики художественной литературы 'Литературное наследие'"